copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 27:41
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFHata, maka bencilah <07852> Esaf <06215> akan <0853> Yakub <03290> oleh karena <05921> berkat <01293> yang telah <0834> diberkati <01288> oleh bapanya <01> akan dia; maka kata <0559> Esaf <06215> dalam hatinya <03820>: Adapun hari <03117> perkabungan <060> bapaku <01> itupun telah hampirlah <07126>, maka pada masa itu aku kelak membunuh <02026> adikku <0251>, si Yakub <03290> itu.
TBEsau menaruh dendam kepada Yakub karena berkat yang telah diberikan oleh ayahnya kepadanya, lalu ia berkata kepada dirinya sendiri: "Hari-hari berkabung karena kematian ayahku itu tidak akan lama lagi; pada waktu itulah Yakub, adikku, akan kubunuh."
BISMaka Esau membenci Yakub karena ayahnya telah memberikan berkatnya kepada adiknya itu. Pikirnya, "Tidak lama lagi ayah meninggal dan sehabis kita berkabung, Yakub akan saya bunuh!"
FAYHEsau membenci Yakub karena perbuatannya itu. Ia berkata kepada dirinya, "Ayahku tidak lama lagi akan meninggal. Pada waktu itu aku akan membunuh Yakub, adikku."
DRFT_WBTC
TLHata, maka bencilah Esaf akan Yakub oleh karena berkat yang telah diberkati oleh bapanya akan dia; maka kata Esaf dalam hatinya: Adapun hari perkabungan bapaku itupun telah hampirlah, maka pada masa itu aku kelak membunuh adikku, si Yakub itu.
KSI
DRFT_SBMaka bencilah Isau akan Yakub oleh karena berkat yang telah diberkati oleh bapanya akan dia maka kata Isau dalam hatinya adapun hari perkabungan bapaku itu pun telah hampirlah maka pada masa itu kelak aku akan membunuh adikku si Yakub itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEEsau menaruh dendam kepada Jakub karena berkat, jang telah diberikan bapanja kepadanja. Dan Esau berkata dalam hatinja: "Masa berkabung atas bapaku sudah dekat, lalu Jakub adikku akan kubunuh".
TB_ITL_DRFEsau <06215> menaruh dendam <07852> kepada Yakub <03290> karena <05921> berkat <01293> yang telah diberikan oleh <01288> <0834> ayahnya <01> kepadanya, lalu ia <06215> berkata <0559> kepada dirinya sendiri <07852>: "Hari-hari <03117> berkabung <060> karena kematian ayahku <01> itu tidak <07852> akan lama lagi <07852>; pada waktu <03117> itulah <0853> Yakub <03290>, adikku <0251> <07852>, akan kubunuh <02026>."
AV#And Esau <06215> hated <07852> (8799) Jacob <03290> because <05921> of the blessing <01293> wherewith <0834> his father <01> blessed him <01288> (8765): and Esau <06215> said <0559> (8799) in his heart <03820>, The days <03117> of mourning <060> for my father <01> are at hand <07126> (8799); then will I slay <02026> (8799) my brother <0251> Jacob <03290>.
BBE
MESSAGEEsau seethed in anger against Jacob because of the blessing his father had given him; he brooded, "The time for mourning my father's death is close. And then I'll kill my brother Jacob."
NKJVSo Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
GWVSo Esau hated Jacob because of the blessing that his father had given him. Esau said to himself, "The time to mourn for my father is near. Then I'll kill my brother Jacob."
NETSo Esau hated* Jacob because of the blessing his father had given to his brother.* Esau said privately,* “The time* of mourning for my father is near; then I will kill* my brother Jacob!”
NET27:41 So Esau hated1655 Jacob because of the blessing his father had given to his brother.1656 Esau said privately,1657 “The time1658 of mourning for my father is near; then I will kill1659 my brother Jacob!”

BHSSTR<0251> yxa <03290> bqey <0853> ta <02026> hgrhaw <01> yba <060> lba <03117> ymy <07126> wbrqy <03820> wblb <06215> wve <0559> rmayw <01> wyba <01288> wkrb <0834> rsa <01293> hkrbh <05921> le <03290> bqey <0853> ta <06215> wve <07852> Mjvyw (27:41)
LXXMkai {<2532> CONJ} enekotei {V-IAI-3S} hsau {<2269> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} iakwb {<2384> N-PRI} peri {<4012> PREP} thv {<3588> T-GSF} eulogiav {<2129> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} euloghsen {<2127> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} autou {<846> D-GSM} eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} hsau {<2269> N-PRI} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} dianoia {<1271> N-DSF} eggisatwsan {<1448> V-AAD-3P} ai {<3588> T-NPF} hmerai {<2250> N-NPF} tou {<3588> T-GSN} penyouv {<3997> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} ina {<2443> CONJ} apokteinw {<615> V-AAS-1S} iakwb {<2384> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran