copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 27:29
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka beberapa bangsa <03816> memperhambakan <05647> dirinya <07812> kepadamu dan <0> beberapa <01933> kaum <03816> kaum <05971> akan menundukkan <01376> dirinya di <01933> hadapanmu, dan hendaklah engkau menjadi tuan segala saudaramu <0251> dan segala anak <01121> ibumu <0517> itupun akan menundukkan dirinya <07812> di hadapanmu <01933>, maka <01288> kutuklah <0779> kiranya barangsiapa yang mengutuki <0779> akan dikau dan berkatlah <01288> kiranya barangsiapa yang memberkati <01288> akan dikau.
TBBangsa-bangsa akan takluk kepadamu, dan suku-suku bangsa akan sujud kepadamu; jadilah tuan atas saudara-saudaramu, dan anak-anak ibumu akan sujud kepadamu. Siapa yang mengutuk engkau, terkutuklah ia, dan siapa yang memberkati engkau, diberkatilah ia."
BISSemoga bangsa-bangsa menjadi hambamu, dan suku-suku bangsa takluk kepadamu. Semoga engkau menguasai semua sanak saudaramu, dan keturunan ibumu sujud di hadapanmu. Semoga terkutuklah semua orang yang mengutuk engkau dan diberkatilah semua orang yang memberkati engkau."
FAYH(27-27)
DRFT_WBTC
TLMaka beberapa bangsa memperhambakan dirinya kepadamu dan beberapa kaum akan menundukkan dirinya di hadapanmu, dan hendaklah engkau menjadi tuan segala saudaramu dan segala anak ibumu itupun akan menundukkan dirinya di hadapanmu, maka kutuklah kiranya barangsiapa yang mengutuki akan dikau dan berkatlah kiranya barangsiapa yang memberkati akan dikau.
KSI
DRFT_SBMaka biarlah kiranya beberapa bangsa bertuankan dikau dan beberapa kaum menundukkan diri kepadamu dan hendaklah engkau memerintahkan segala saudaramu dan biarlah segala anak ibumu itu pun menundukkan diri kepadamu maka dikutuki kiranya barangsiapa yang mengutuki akan dikau dan diberkati kiranya barangsiapa yang memberkati akan dikau.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESemoga bangsa-bangsa menghamba kepadamu dan kaum-kaum bersudjud didepanmu! Djadilah tuan atas saudara-saudaramu, semoga anak-anak ibumu bersudjud didepanmu! Terkutuklah orang jang mengutuki engkau! Terberkatilah orang jang memberkati engkau!"
TB_ITL_DRFBangsa-bangsa akan takluk <05647> kepadamu, dan suku-suku <03816> bangsa <05971> akan sujud <07812> kepadamu <0>; jadilah <01933> tuan <01376> atas saudara-saudaramu <0251>, dan anak-anak <01121> ibumu <0517> akan sujud <07812> kepadamu <0>. Siapa yang mengutuk <0779> engkau, terkutuklah <0779> ia, dan siapa yang memberkati <01288> engkau, diberkatilah <01288> ia."
AV#Let people <05971> serve <05647> (8799) thee, and nations <03816> bow down <07812> (8691) to thee: be <01933> (8798) lord <01376> over thy brethren <0251>, and let thy mother's <0517> sons <01121> bow down <07812> (8691) to thee: cursed <0779> (8803) [be] every one that curseth <0779> (8802) thee, and blessed <01288> (8803) [be] he that blesseth <01288> (8764) thee.
BBELet peoples be your servants, and nations go down before you: be lord over your brothers, and let your motherís sons go down before you: a curse be on everyone by whom you are cursed, and a blessing on those who give you a blessing.
MESSAGEMay peoples serve you and nations honor you. You will master your brothers, and your mother's sons will honor you. Those who curse you will be cursed, those who bless you will be blessed.
NKJVLet peoples serve you, And nations bow down to you. Be master over your brethren, And let your mother's sons bow down to you. Cursed [be] everyone who curses you, And blessed [be] those who bless you!"
PHILIPS
RWEBSTRLet people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed [be] every one that curseth thee, and blessed [be] he that blesseth thee.
GWVMay nations serve you. May people bow down to you. Be the master of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed. May those who bless you be blessed."
NETMay peoples serve you and nations bow down to you. You will be* lord* over your brothers, and the sons of your mother will bow down to you.* May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.”
NET27:29 May peoples serve you

and nations bow down to you.

You will be1631

lord1632 over your brothers,

and the sons of your mother will bow down to you.1633

May those who curse you be cursed,

and those who bless you be blessed.”

BHSSTR<01288> Kwrb <01288> Kykrbmw <0779> rwra <0779> Kyrra <0517> Kma <01121> ynb <0> Kl <07812> wwxtsyw <0251> Kyxal <01376> rybg <01933> hwh <03816> Mymal <0> Kl <07812> *wwxtsyw {wxtsyw} <05971> Myme <05647> Kwdbey (27:29)
LXXMkai {<2532> CONJ} douleusatwsan {<1398> V-AAD-3P} soi {<4771> P-DS} eynh {<1484> N-NPN} kai {<2532> CONJ} proskunhsousin {<4352> V-FAI-3P} soi {<4771> P-DS} arcontev {<758> N-NPM} kai {<2532> CONJ} ginou {<1096> V-PMD-2S} kuriov {<2962> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} proskunhsousin {<4352> V-FAI-3P} soi {<4771> P-DS} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} o {<3588> T-NSM} katarwmenov {V-PMPNS} se {<4771> P-AS} epikataratov {<1944> A-NSM} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eulogwn {<2127> V-PAPNS} se {<4771> P-AS} euloghmenov {<2127> V-RPPNS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran