TL | Maka datanglah ia kepada bapanya sambil katanya: Ya bapaku! Maka kata Ishak: Akulah di sini, hai anakku, siapakah engkau? |
TB | Demikianlah Yakub masuk ke tempat ayahnya serta berkata: "Bapa!" Sahut ayahnya: "Ya, anakku; siapakah engkau?" |
BIS | Setelah itu pergilah Yakub kepada ayahnya dan berkata, "Ayah!" "Ya," jawab Ishak, "siapa engkau, Esau atau Yakub?" |
FAYH | Yakub membawa makanan itu kepada ayahnya. Yakub: "Ayah." Ishak: "Siapakah engkau, Anakku? Esau atau Yakub?"
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka datanglah dia kepada bapanya serta berkata ya bapaku. Maka kata Ishak akulah di sini siapakah engkau hai anakku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Jakub pergi kepada bapanja serta berkata: "Bapa". Sahut Ishak: "Ja! siapakah engkau itu, nak?" |
TB_ITL_DRF | Demikianlah Yakub masuk <0935> ke tempat <0413> ayahnya <01> serta berkata <0559> <0559>: "Bapa <01>!" Sahut <0559> <0559> ayahnya <01>: "Ya, anakku <01121> <02009>; siapakah <04310> engkau <0859>?" |
TL_ITL_DRF | Maka datanglah <0935> ia kepada <0413> bapanya <01> sambil katanya <0559>: Ya bapaku <01>! Maka kata <0559> Ishak: Akulah <02009> <01> di sini <02009>, hai anakku <01121>, siapakah <04310> engkau <0859>? |
AV# | And he came <0935> (8799) unto his father <01>, and said <0559> (8799), My father <01>: and he said <0559> (8799), Here [am] I; who [art] thou, my son <01121>? |
BBE | And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I: who are you, my son? |
MESSAGE | He went to his father and said, "My father!" "Yes?" he said. "Which son are you?" |
NKJV | So he went to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who [are] you, my son?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he came to his father, and said, My father: and he said, Here [am] I; who [art] thou, my son? |
GWV | He went to his father and said, "Father?" "Yes?" he answered. "Who are you, Son?" |
NET | He went to his father and said, “My father!” Isaac* replied, “Here I am. Which are you, my son?”* |
NET | 27:18 He went to his father and said, “My father!” Isaac1609 tn Heb “and he said”; the referent (Isaac) has been specified in the translation for clarity. replied, “Here I am. Which are you, my son?”1610 sn Which are you, my son? Isaac’s first question shows that the deception is going to require more subterfuge than Rebekah had anticipated. Jacob will have to pull off the deceit.
|
BHSSTR | <01121> ynb <0859> hta <04310> ym <02009> ynnh <0559> rmayw <01> yba <0559> rmayw <01> wyba <0413> la <0935> abyw (27:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eishnegken {<1533> V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} autou {<846> D-GSM} eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} pater {<3962> N-VSM} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} tiv {<5100> I-NSM} ei {<1510> V-PAI-2S} su {<4771> P-NS} teknon {<5043> N-VSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |