copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 27:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISPada suatu hari, ketika Ishak sudah tua dan buta pula, dipanggilnya Esau, anaknya yang sulung, lalu berkata kepadanya, "Anakku!" "Ya, Ayah," jawab Esau.
TBKetika Ishak sudah tua, dan matanya telah kabur, sehingga ia tidak dapat melihat lagi, dipanggilnyalah Esau, anak sulungnya, serta berkata kepadanya: "Anakku." Sahut Esau: "Ya, bapa."
FAYHPADA suatu hari, ketika Ishak sudah tua dan kabur penglihatannya, ia memanggil Esau, putra sulungnya. Ishak: "Anakku!" Esau: "Ya, Ayah!"
DRFT_WBTC
TLSebermula, maka pada sekali peristiwa tatkala Ishak sudah tua dan telah kaburlah matanya, sehingga tiada ia nampak, maka dipanggilnya Esaf, anaknya yang sulung, lalu katanya kepadanya: Hai anakku! Maka sahutnya: Sahaya.
KSI
DRFT_SBMaka jadilah tatkala Ishak sudah tua dan telah kaburlah matanya sehingga tiada ia melihat lagi maka dipanggilnya Isau anaknya yang sulung lalu katanya kepadanya hai anakku maka jawabnya sahaya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIshak sudah tua dan matanjapun sudah kabur, sehingga ia tak dapat melihat. ia memanggil Esau anak-sulungnja, serta berkata kepadanja: "Anakku!" Sahut Esau kepadanja: "Saja!"
TB_ITL_DRFKetika <01961> Ishak <03327> sudah <03588> tua <02204>, dan matanya <05869> telah kabur <03543>, sehingga ia tidak dapat melihat <07200> lagi, dipanggilnyalah <07121> Esau <06215>, anak <01121> sulungnya <01419>, serta berkata <0559> kepadanya <0413>: "Anakku <01121>." Sahut <0559> Esau: "Ya <02009>, bapa."
TL_ITL_DRFSebermula, maka pada sekali peristiwa <01961> tatkala <03588> Ishak <03327> sudah tua <02204> dan telah kaburlah <03543> matanya <05869>, sehingga tiada ia nampak <07200>, maka dipanggilnya <07121> Esaf <06215>, anaknya <01121> yang sulung <01419>, lalu katanya <0559> kepadanya <0413>: Hai anakku <01121>! Maka sahutnya <0559>: Sahaya <02009>.
AV#And it came to pass <01961> (8799), that when Isaac <03327> was old <02204> (8804), and his eyes <05869> were dim <03543> (8799), so that he could not see <07200> (8800), he called <07121> (8799) Esau <06215> his eldest <01419> son <01121>, and said <0559> (8799) unto him, My son <01121>: and he said <0559> (8799) unto him, Behold, [here am] I.
BBENow when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I.
MESSAGEWhen Isaac had become an old man and was nearly blind, he called his eldest son, Esau, and said, "My son." "Yes, Father?"
NKJVNow it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, "My son." And he answered him, "Here I am."
PHILIPS
RWEBSTRAnd it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, [here am] I.
GWVWhen Isaac was old and going blind, he called his older son Esau and said to him, "Son!" Esau answered, "Here I am."
NETWhen* Isaac was old and his eyes were so weak that he was almost blind,* he called his older* son Esau and said to him, “My son!” “Here I am!” Esau* replied.
NET27:1 When1579 Isaac was old and his eyes were so weak that he was almost blind,1580 he called his older1581 son Esau and said to him, “My son!” “Here I am!” Esau1582 replied.
BHSSTR<02009> ynnh <0413> wyla <0559> rmayw <01121> ynb <0413> wyla <0559> rmayw <01419> ldgh <01121> wnb <06215> wve <0853> ta <07121> arqyw <07200> tarm <05869> wynye <03543> Nyhktw <03327> qxuy <02204> Nqz <03588> yk <01961> yhyw (27:1)
LXXMegeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} meta {<3326> PREP} to {<3588> T-ASN} ghrasai {V-AAN} isaak {<2464> N-PRI} kai {<2532> CONJ} hmblunyhsan {V-API-3P} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} autou {<846> D-GSM} tou {<3588> T-GSN} oran {<3708> V-PAN} kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} hsau {<2269> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} autou {<846> D-GSM} ton {<3588> T-ASM} presbuteron {<4245> A-ASMC} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} uie {<5207> N-VSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran