TB_ITL_DRF | TUHAN <03068>, Allah <0430> yang empunya langit <08064>, yang <0834> telah memanggil <03947> aku dari rumah <01004> ayahku <01> serta dari negeri <0776> sanak <04138> saudaraku, dan yang <0834> telah berfirman <01696> kepadaku <0>, serta yang <0834> bersumpah <07650> kepadaku <0>, demikian <0559>: kepada keturunanmulah <02233> akan Kuberikan <05414> negeri <0776> ini <02063> --Dialah <01931> juga akan mengutus <07971> malaikat-Nya <04397> berjalan di depanmu <06440>, sehingga engkau dapat mengambil <03947> seorang isteri <0802> dari sana <08033> untuk anakku <01121>. |
TB | TUHAN, Allah yang empunya langit, yang telah memanggil aku dari rumah ayahku serta dari negeri sanak saudaraku, dan yang telah berfirman kepadaku, serta yang bersumpah kepadaku, demikian: kepada keturunanmulah akan Kuberikan negeri ini--Dialah juga akan mengutus malaikat-Nya berjalan di depanmu, sehingga engkau dapat mengambil seorang isteri dari sana untuk anakku. |
BIS | TUHAN, Allah yang menguasai langit, telah membawa aku dari rumah ayahku dan dari negeri sanak saudaraku, dan Ia telah bersumpah kepadaku bahwa Ia akan memberikan negeri ini kepada keturunanku. Dia juga akan mengutus malaikat-Nya untuk menolongmu, supaya engkau dapat menemukan seorang istri dari sana untuk anakku. |
FAYH | Karena TUHAN, Allah yang memiliki langit, menyuruh aku meninggalkan negeri serta bangsaku, dan Ia berjanji demi nama-Nya akan memberikan tanah ini kepadaku serta keturunanku. Ia akan mengutus malaikat-Nya untuk berjalan mendahului engkau, dan Ia akan mengatur segala sesuatunya supaya engkau menemukan seorang gadis dari situ untuk menjadi istri anakku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Tuhan, Allah langit, yang telah mengeluarkan daku dari pada rumah bapaku dan dari pada negeri keluargaku dan yang telah berfirman dan bersumpah padaku, firman-Nya: Bahwa kepada anak buahmu Aku akan mengaruniakan tanah ini, maka Ia juga akan menyuruhkan malaekat-Nya di hadapanmu, supaya engkau mengambil seorang bini akan anakku dari sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Allah Tuhan yang memerintahkan langit itu yang telah mengambil aku dari rumah bapaku dan dari tanah aku diperanakkan dan yang telah berfirman dan bersumpah kepadaku firmannya bahwa kepada benihmulah kelak aku akan mengaruniakan tanah ini maka ia juga akan menyuruhkan malaikatnya di hadapanmu dan engkau akan mengambil seorang isteri akan anakku dari sana. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe, Allah langit, jang telah mengambil aku dari rumah bapaku dan dari negeri asal-usulku dan jang telah bersabda kepadaku dengan bersumpah: "Kepada keturunanmu akan Kuberikan negeri ini", Ia sendiri akan mengutus malaikatNja didepanmu sehingga engkau berhasil mengambil isteri disana bagi anakku. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Tuhan <03068>, Allah <0430> langit <08064>, yang telah <0834> mengeluarkan <03947> daku dari pada rumah <01004> bapaku <01> dan dari pada negeri <0776> keluargaku <04138> dan yang telah <0834> berfirman <01696> dan bersumpah <07650> padaku, firman-Nya <0559>: Bahwa kepada anak buahmu <02233> Aku akan mengaruniakan <05414> tanah <0776> ini <02063>, maka Ia juga <01931> akan menyuruhkan <07971> malaekat-Nya <04397> di hadapanmu <06440>, supaya engkau mengambil <03947> seorang bini <0802> akan anakku <01121> dari sana <08033>. |
AV# | The LORD <03068> God <0430> of heaven <08064>, which took me <03947> (8804) from my father's <01> house <01004>, and from the land <0776> of my kindred <04138>, and which spake <01696> (8765) unto me, and that sware <07650> (8738) unto me, saying <0559> (8800), Unto thy seed <02233> will I give <05414> (8799) this land <0776>; he shall send <07971> (8799) his angel <04397> before thee <06440>, and thou shalt take <03947> (8804) a wife <0802> unto my son <01121> from thence. |
BBE | |
MESSAGE | GOD, the God of Heaven, took me from the home of my father and from the country of my birth and spoke to me in solemn promise, 'I'm giving this land to your descendants.' This God will send his angel ahead of you to get a wife for my son. |
NKJV | "The LORD God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, `To your descendants I give this land,' He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who swore to me, saying, To thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from there. |
GWV | "The LORD God of heaven took me from my father's home and the land of my family. He spoke to me and swore this oath: 'I will give this land to your descendants.'"God will send his angel ahead of you, and you will get my son a wife from there. |
NET | “The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and the land of my relatives,* promised me with a solemn oath,* ‘To your descendants I will give this land.’ He will send his angel* before you so that you may find* a wife for my son from there. |
NET | 24:7 “The Lord>, the God of heaven, who took me from my father’s house and the land of my relatives,1330 tn Or “the land of my birth.” promised me with a solemn oath,1331 tn Heb “and who spoke to me and who swore to me, saying.” ‘To your descendants I will give this land.’ He will send his angel1332 tn Or “his messenger.” before you so that you may find1333 tn Heb “before you and you will take.” a wife for my son from there.
|
BHSSTR | <08033> Msm <01121> ynbl <0802> hsa <03947> txqlw <06440> Kynpl <04397> wkalm <07971> xlsy <01931> awh <02063> tazh <0776> Urah <0853> ta <05414> Nta <02233> Kerzl <0559> rmal <0> yl <07650> ebsn <0834> rsaw <0> yl <01696> rbd <0834> rsaw <04138> ytdlwm <0776> Uramw <01> yba <01004> tybm <03947> ynxql <0834> rsa <08064> Mymsh <0430> yhla <03068> hwhy (24:7) |
LXXM | kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} ov {<3739> R-NSM} elaben {<2983> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} egenhyhn {<1096> V-API-1S} ov {<3739> R-NSM} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} wmosen {V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} legwn {<3004> V-PAPNS} soi {<4771> P-DS} dwsw {<1325> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSN} spermati {<4690> N-DSN} sou {<4771> P-GS} autov {<846> D-NSM} apostelei {<649> V-FAI-3S} ton {<3588> T-ASM} aggelon {<32> N-ASM} autou {<846> D-GSM} emprosyen {<1715> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} lhmqh {<2983> V-FMI-2S} gunaika {<1135> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} uiw {<5207> N-DSM} mou {<1473> P-GS} isaak {<2464> N-PRI} ekeiyen {<1564> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |