TL_ITL_DRF | Maka Ribkahpun <07259> bangunlah <06965> serta dengan segala dayang-dayangnya <05291>, lalu berjalan <01980> mengikut <0310> orang <0376> itu dengan mengendarai <07392> unta <01581>, maka oleh hamba <05650> itupun diambil <03947> akan Ribkah <07259>, dibawanya akan dia pergi <01980>. |
TB | Lalu berkemaslah Ribka beserta hamba-hambanya perempuan, dan mereka naik unta mengikuti orang itu. Demikianlah hamba itu membawa Ribka lalu berjalan pulang. |
BIS | Kemudian berkemaslah Ribka beserta wanita-wanita muda yang menjadi hambanya, lalu naik unta dan berangkat mengikuti hamba Abraham itu. |
FAYH | Ribka dan hamba-hamba perempuannya menaiki unta, lalu berangkat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Ribkahpun bangunlah serta dengan segala dayang-dayangnya, lalu berjalan mengikut orang itu dengan mengendarai unta, maka oleh hamba itupun diambil akan Ribkah, dibawanya akan dia pergi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Ribkah pun bangunlah serta dengan segala dayang-dayangnya lalu menunggang segala unta itu serta berjalan mengikut orang itu maka oleh hamba itu pun diambil akan Ribkah lalu berjalanlah ia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Rebeka dan sahaja-sahajanja lalu menjiapkan diri dan mereka naik unta dan berangkat mengikuti orang itu. Hamba itu mengambil Rebeka dan pergi. |
TB_ITL_DRF | Lalu berkemaslah <06965> Ribka <07259> beserta hamba-hambanya perempuan <05291>, dan mereka naik <07392> unta <01581> mengikuti <0310> orang <0376> itu. Demikianlah hamba <05650> itu membawa <03947> Ribka <07259> lalu berjalan <01980> pulang. |
AV# | And Rebekah <07259> arose <06965> (8799), and her damsels <05291>, and they rode <07392> (8799) upon the camels <01581>, and followed <03212> (8799) <0310> the man <0376>: and the servant <05650> took <03947> (8799) Rebekah <07259>, and went his way <03212> (8799). |
BBE | So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way. |
MESSAGE | Rebekah and her young maids mounted the camels and followed the man. The servant took Rebekah and set off for home. |
NKJV | Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. |
GWV | Then Rebekah and her maids left. Riding on camels, they followed the man. The servant took Rebekah and left. |
NET | Then Rebekah and her female servants mounted the camels and rode away with* the man. So Abraham’s servant* took Rebekah and left. |
NET | 24:61 Then Rebekah and her female servants mounted the camels and rode away with1417 tn Heb “And she arose, Rebekah and her female servants, and they rode upon camels and went after.” the man. So Abraham’s servant1418 tn Heb “the servant”; the word “Abraham’s” has been supplied in the translation for stylistic reasons. took Rebekah and left.
|
BHSSTR | <01980> Klyw <07259> hqbr <0853> ta <05650> dbeh <03947> xqyw <0376> syah <0310> yrxa <01980> hnkltw <01581> Mylmgh <05921> le <07392> hnbkrtw <05291> hytrenw <07259> hqbr <06965> Mqtw (24:61) |
LXXM | anastasa {<450> V-AAPNS} de {<1161> PRT} rebekka {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} abrai {A-NPF} authv {<846> D-GSF} epebhsan {<1910> V-AAI-3P} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} kamhlouv {<2574> N-APF} kai {<2532> CONJ} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSM} anyrwpou {<444> N-GSM} kai {<2532> CONJ} analabwn {<353> V-AAPNS} o {<3588> T-NSM} paiv {<3816> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} rebekkan {N-PRI} aphlyen {<565> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |