copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 24:54
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka mereka itupun makan <0398> minumlah <08354>, dan iapun <01931> bersama-sama dengan segala orang <0376> yang <0834> sertanya <05973>, lalu bermalamlah <03885> ia di sana; maka bangunlah <06965> mereka itu pagi-pagi <01242>, lalu kata <0559> hamba itu: Bermohonlah <07971> hamba kembali kepada tuan <0113> hamba.
TBSesudah itu makan dan minumlah mereka, ia dan orang-orang yang bersama-sama dengan dia, dan mereka bermalam di situ. Paginya sesudah mereka bangun, berkatalah hamba itu: "Lepaslah aku pulang kepada tuanku."
BISSetelah itu hamba Abraham dan orang-orangnya makan dan minum, lalu bermalam di situ. Sesudah mereka bangun keesokan harinya, hamba itu berkata, "Izinkanlah saya pulang kepada tuan saya."
FAYHKemudian mereka makan malam, dan hamba Abraham itu serta para pengiringnya bermalam di situ. Tetapi keesokan harinya, pagi-pagi sekali, ia berkata, "Izinkan aku pulang kepada majikanku!"
DRFT_WBTC
TLMaka mereka itupun makan minumlah, dan iapun bersama-sama dengan segala orang yang sertanya, lalu bermalamlah ia di sana; maka bangunlah mereka itu pagi-pagi, lalu kata hamba itu: Bermohonlah hamba kembali kepada tuan hamba.
KSI
DRFT_SBMaka sekaliannya pun makan minumlah yaitu ia bersama-sama dengan segala orang yang sertanya lalu bermalamlah ia di sana. Maka bangunlah sekaliannya pagi-pagi lalu kata hamba itu biarlah aku pulang kepada tuanku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESetelah itu ia dan orang-orang jang mengantarkannja, makan dan minum, pula menginap disitu. Pagi-pagi mereka bangun, maka hamba itu berkata: "Biarkanlah aku pergi kepada tuanku."
TB_ITL_DRFSesudah itu makan <0398> dan minumlah <08354> mereka, ia <01931> dan orang-orang <0376> yang <0834> bersama-sama <05973> dengan dia, dan mereka bermalam <03885> di situ. Paginya <01242> sesudah mereka bangun <06965>, berkatalah <0559> hamba itu: "Lepaslah <07971> aku pulang kepada tuanku <0113>."
AV#And they did eat <0398> (8799) and drink <08354> (8799), he and the men <0582> that [were] with him, and tarried all night <03885> (8799); and they rose up <06965> (8799) in the morning <01242>, and he said <0559> (8799), Send me away <07971> (8761) unto my master <0113>.
BBEThen he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master.
MESSAGEHe and his men had supper and spent the night. But first thing in the morning they were up. He said, "Send me back to my master."
NKJVAnd he and the men who [were] with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, "Send me away to my master."
PHILIPS
RWEBSTRAnd they ate and drank, he and the men that [were] with him, and tarried all night; and they rose in the morning, and he said, Send me away to my master.
GWVThen he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said, "Let me go back to my master."
NETAfter this, he and the men who were with him ate a meal and stayed there overnight.* When they got up in the morning, he said, “Let me leave now so I can return to my master.”*
NET24:54 After this, he and the men who were with him ate a meal and stayed there overnight.1407

When they got up in the morning, he said, “Let me leave now so I can return to my master.”1408

BHSSTR<0113> yndal <07971> ynxls <0559> rmayw <01242> rqbb <06965> wmwqyw <03885> wnylyw <05973> wme <0834> rsa <0376> Mysnahw <01931> awh <08354> wtsyw <0398> wlkayw (24:54)
LXXMkai {<2532> CONJ} efagon {<2068> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} epion {<4095> V-AAI-3P} autov {<846> D-NSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} oi {<3588> T-NPM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} ontev {<1510> V-PAPNP} kai {<2532> CONJ} ekoimhyhsan {<2837> V-API-3P} kai {<2532> CONJ} anastav {<450> V-AAPNS} prwi {<4404> ADV} eipen {V-AAI-3S} ekpemqate {<1599> V-AAD-2P} me {<1473> P-AS} ina {<2443> CONJ} apelyw {<565> V-AAS-1S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran