TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559> kepada <0413> hamba: Bahwa Tuhan <03068>, yang <0834> di hadapan <06440> hadiratnya <01980> juga aku telah berjalan <01980>, Ia itu kelak akan menyuruhkan <07971> malaekat <04397> bersama-sama <0854> dengan dikau serta Iapun akan menghasilkan <06743> perjalananmu <01870> itu, supaya engkau mengambilkan <03947> anakku <01121> seorang isteri <0802> dari pada kaum keluargaku <04940> dan dari dalam rumah <01004> bapaku <01>. |
TB | Tetapi katanya kepadaku: TUHAN, yang di hadapan-Nya aku hidup, akan mengutus malaikat-Nya menyertai engkau, dan akan membuat perjalananmu berhasil, sehingga engkau akan mengambil bagi anakku seorang isteri dari kaumku dan dari rumah ayahku. |
BIS | Lalu jawabnya, 'TUHAN yang selalu kutaati, akan mengutus malaikat-Nya untuk menolong supaya tugasmu berhasil. Engkau akan menemukan istri bagi anakku dari antara kaumku sendiri, yaitu dari sanak saudara ayahku. |
FAYH | Ia menjawab, 'Pasti ada yang mau; karena TUHANku, yang di hadapan-Nya aku berjalan, akan mengutus malaikat-Nya pergi bersama-sama dengan engkau dan membuat tugasmu berhasil. Ya, carilah seorang gadis di antara kaum kerabatku, dari keluarga saudaraku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka katanya kepada hamba: Bahwa Tuhan, yang di hadapan hadiratnya juga aku telah berjalan, Ia itu kelak akan menyuruhkan malaekat bersama-sama dengan dikau serta Iapun akan menghasilkan perjalananmu itu, supaya engkau mengambilkan anakku seorang isteri dari pada kaum keluargaku dan dari dalam rumah bapaku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya kepadaku bahwa Allah yang aku menurut jalannya itu ialah akan menyuruhkan malaikatnya bersama-sama dengan dikau serta ia pun akan menghasilkan perjalananmu itu dan engkau akan mengambil bagi anakku seorang isteri daripada kamu keluargaku dan dari dalam rumah bapaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia lalu berkata kepadaku: 'Jahwe - dihadapanNja aku selalu berdjalan - akan mengutus malaikatNja sertamu dan membuat perdjalananmu berhasil baik, supaja engkau memilih bagi anakku isteri dari kerabatku, dari rumah bapaku. |
TB_ITL_DRF | Tetapi katanya <0559> kepadaku <0413>: TUHAN <03068>, yang <0834> di hadapan-Nya <06440> aku hidup <01980>, akan mengutus <07971> malaikat-Nya <04397> menyertai <0854> engkau, dan akan membuat perjalananmu <01870> berhasil <06743>, sehingga engkau akan mengambil <03947> bagi anakku <01121> seorang isteri <0802> dari kaumku <04940> dan dari rumah <01004> ayahku <01>. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto me, The LORD <03068>, before <06440> whom I walk <01980> (8694), will send <07971> (8799) his angel <04397> with thee, and prosper <06743> (8689) thy way <01870>; and thou shalt take <03947> (8804) a wife <0802> for my son <01121> of my kindred <04940>, and of my father's <01> house <01004>: |
BBE | |
MESSAGE | He said, 'GOD before whom I've walked faithfully will send his angel with you and he'll make things work out so that you'll bring back a wife for my son from my family, from the house of my father. |
NKJV | "But he said to me, `The LORD, before whom I walk, will send His angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my father's house. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: |
GWV | "He answered me, 'I have been living the way the LORD wants me to. The LORD will send his angel with you to make your trip successful. You will get my son a wife from my relatives and from my father's family. |
NET | He answered, ‘The Lord, before whom I have walked,* will send his angel with you. He will make your journey a success and you will find a wife for my son from among my relatives, from my father’s family. |
NET | 24:40 He answered, ‘The Lord>, before whom I have walked,1391 tn The verb is the Hitpael of הָלַךְ (halakh), meaning “live one’s life” (see Gen 17:1). The statement may simply refer to serving the Lord> or it may have a more positive moral connotation (“serve faithfully”). will send his angel with you. He will make your journey a success and you will find a wife for my son from among my relatives, from my father’s family.
|
BHSSTR | <01> yba <01004> tybmw <04940> ytxpsmm <01121> ynbl <0802> hsa <03947> txqlw <01870> Kkrd <06743> xyluhw <0854> Kta <04397> wkalm <07971> xlsy <06440> wynpl <01980> ytklhth <0834> rsa <03068> hwhy <0413> yla <0559> rmayw (24:40) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} w {<3739> R-DSM} euhresthsa {<2100> V-AAI-1S} enantion {<1726> PREP} autou {<846> D-GSM} autov {<846> D-NSM} apostelei {<649> V-FAI-3S} ton {<3588> T-ASM} aggelon {<32> N-ASM} autou {<846> D-GSM} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} euodwsei {<2137> V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} lhmqh {<2983> V-FMI-2S} gunaika {<1135> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} uiw {<5207> N-DSM} mou {<1473> P-GS} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} fulhv {<5443> N-GSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |