TB | tetapi engkau harus pergi ke rumah ayahku dan kepada kaumku untuk mengambil seorang isteri bagi anakku. |
BIS | melainkan dari antara sanak saudara kaum ayahku. Jadi pergilah ke sana dengan segera.' |
FAYH | Tetapi aku harus datang ke sini, kepada kaum kerabatnya di negeri yang jauh ini, kepada keluarga saudaranya, dan membawa pulang seorang gadis dari sini untuk menjadi istri anaknya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | tetapi pergilah engkau ke rumah bapaku dan kepada kaum keluargaku, caharikanlah anakku seorang isteri di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | tetapi pergilah engkau kerumah bapaku dan kepada kaum keluargaku akan memperisterikan anakku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Akan tetapi haruslah engkau pergi kerumah bapaku, kekerabatku, untuk memilih isteri bagi anakku'. |
TB_ITL_DRF | tetapi <0518> engkau harus pergi <01980> ke <0413> rumah <01004> ayahku <01> dan kepada <0413> kaumku <04940> untuk mengambil <03947> seorang isteri <0802> bagi anakku <01121>. |
TL_ITL_DRF | tetapi <03808> <0518> pergilah <01980> engkau ke <0413> rumah <01004> bapaku <01> dan kepada <0413> kaum keluargaku <04940>, caharikanlah <03947> anakku <01121> seorang isteri <0802> di sana. |
AV# | But <0518> thou shalt go <03212> (8799) unto my father's <01> house <01004>, and to my kindred <04940>, and take <03947> (8804) a wife <0802> unto my son <01121>. |
BBE | |
MESSAGE | No, go to my father's home, back to my family, and get a wife for my son there.' |
NKJV | `but you shall go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But thou shalt go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son. |
GWV | Instead, go to my father's home and to my relatives, and get my son a wife.' |
NET | but you must go to the family of my father and to my relatives to find* a wife for my son.’ |
NET | 24:38 but you must go to the family of my father and to my relatives to find1388 tn Heb “but to the house of my father you must go and to my family and you must take a wife for my son.” a wife for my son.’
|
BHSSTR | <01121> ynbl <0802> hsa <03947> txqlw <04940> ytxpsm <0413> law <01980> Klt <01> yba <01004> tyb <0413> la <03808> al <0518> Ma (24:38) |
LXXM | all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} poreush {<4198> V-AAS-3S} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} fulhn {<5443> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} lhmqh {<2983> V-FMI-2S} gunaika {<1135> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} uiw {<5207> N-DSM} mou {<1473> P-GS} ekeiyen {<1564> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |