copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 24:30
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BIS(24:29)
TBsesudah dilihatnya anting-anting itu dan gelang pada tangan saudaranya, dan sesudah didengarnya perkataan Ribka, saudaranya, yang bunyinya: "Begitulah dikatakan orang itu kepadaku." Ia mendapatkan orang itu, yang masih berdiri di samping unta-untanya di dekat mata air itu,
FAYH(24-29)
DRFT_WBTC
TLKarena apabila dilihatnya anting-anting dan gelang itu pada tangan saudaranya, serta didengarnya segala perkataaan Ribkah, saudaranya itu, katanya: Demikian orang itu telah berkata-kata dengan aku, maka pergilah Laban mendapatkan orang itu yang lagi berdiri di sisi segala untanya dekat dengan perigi itu.
KSI
DRFT_SBMaka adalah apabila dilihatnya makuti dan gelang itu pada tangan saudaranya serta di dengarnya segala perkataan saudaranya Ribkah itu mengatakan bahwa demikianlah orang itu telah berkata-kata dengan aku maka datanglah Laban mendapatkan orang itu maka adalah ia berdiri di sisi segala untanya dekat mata air itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESetelah ia melihat anting-anting dan gelang ditangan adiknja, dan mendengar perkataan Rebeka adiknja, jang berkata: "Demikianlah kata orang itu kepadaku," ia pergi kepada orang itu dan lihatlah, ia masih berdiri disamping unta-untanja didekat sumur itu.
TB_ITL_DRFsesudah <01961> dilihatnya <07200> anting-anting <05141> itu dan gelang <06781> pada tangan <03027> saudaranya <0269>, dan sesudah didengarnya <08085> perkataan <01697> Ribka <07259>, saudaranya <0269>, yang bunyinya <0559>: "Begitulah <03541> dikatakan <01696> orang <0376> itu kepadaku <0413>." Ia mendapatkan <0413> orang <0376> itu, yang masih <02009> berdiri <05975> di samping <05921> unta-untanya <01581> di dekat <05921> mata <05869> air itu,
TL_ITL_DRFKarena <01961> apabila dilihatnya <07200> anting-anting <05141> dan gelang <06781> itu pada tangan <03027> saudaranya <0269>, serta didengarnya <08085> segala <0853> perkataaan <01697> Ribkah <07259>, saudaranya <0269> itu, katanya <0559>: Demikian <03541> orang itu telah berkata-kata <01696> dengan aku, maka pergilah <0935> Laban mendapatkan <0413> orang <0376> itu yang lagi <02009> berdiri <05975> di <05921> sisi segala untanya <01581> dekat <05921> dengan perigi <05869> itu.
AV#And it came to pass, when he saw <07200> (8800) the earring <05141> and bracelets <06781> upon his sister's <0269> hands <03027>, and when he heard <08085> (8800) the words <01697> of Rebekah <07259> his sister <0269>, saying <0559> (8800), Thus <03541> spake <01696> (8765) the man <0376> unto me; that he came <0935> (8799) unto the man <0376>; and, behold, he stood <05975> (8802) by <05921> the camels <01581> at the well <05869>.
BBE
MESSAGEHe had seen the nose ring and the bracelets on his sister and had heard her say, "The man said this and this and this to me." So he went to the man and there he was, still standing with his camels at the spring.
NKJVSo it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, "Thus the man spoke to me," that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.
PHILIPS
RWEBSTRAnd it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me; that he came to the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
GWVHe saw the nose ring and the bracelets on his sister's wrists and heard her tell what the man had said to her. Immediately, Laban ran out to the man by the spring. He came to the man, who was standing with the camels by the spring.
NETWhen he saw the bracelets on his sister’s wrists and the nose ring* and heard his sister Rebekah say,* “This is what the man said to me,” he went out to meet the man. There he was, standing* by the camels near the spring.
NET24:30 When he saw the bracelets on his sister’s wrists and the nose ring1370 and heard his sister Rebekah say,1371 “This is what the man said to me,” he went out to meet the man. There he was, standing1372 by the camels near the spring.
BHSSTR<05869> Nyeh <05921> le <01581> Mylmgh <05921> le <05975> dme <02009> hnhw <0376> syah <0413> la <0935> abyw <0376> syah <0413> yla <01696> rbd <03541> hk <0559> rmal <0269> wtxa <07259> hqbr <01697> yrbd <0853> ta <08085> wemskw <0269> wtxa <03027> ydy <05921> le <06781> Mydmuh <0853> taw <05141> Mznh <0853> ta <07200> tark <01961> yhyw (24:30)
LXXMkai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} hnika {<2259> ADV} eiden {<3708> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} enwtia {N-APN} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} qelia {N-APN} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} thv {<3588> T-GSF} adelfhv {<79> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ote {<3753> ADV} hkousen {<191> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} rebekkav {N-PRI} thv {<3588> T-GSF} adelfhv {<79> N-GSF} autou {<846> D-GSM} legoushv {<3004> V-PAPGS} outwv {<3778> ADV} lelalhken {<2980> V-RAI-3S} moi {<1473> P-DS} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} anyrwpon {<444> N-ASM} esthkotov {<2476> V-RAPGS} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GP} kamhlwn {<2574> N-GP} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} phghv {<4077> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran