TB_ITL_DRF | Lagi kata <0559> gadis itu: "Baik <01571> jerami <08401>, baik <01571> makanan unta banyak <07227> pada kami <05973>, tempat <04725> bermalampun <04554> ada." |
TB | Lagi kata gadis itu: "Baik jerami, baik makanan unta banyak pada kami, tempat bermalampun ada." |
BIS | "Di rumah kami ada tempat bermalam untuk Bapak dan juga banyak jerami dan makanan ternak." |
FAYH | "Ya, kami mempunyai banyak jerami dan makanan untuk unta-unta itu, dan juga tempat untuk bermalam."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi kata dayang itu kepadanya: Adalah pada kami rumput kering dan makanan untapun cukup dan tempat tumpanganpun ada. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi kata dayang itu kepadanya adalah pada kami jerami dan makanan unta pun cukup dan tempat tumpangan pun ada. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu ia menjambung: "Kami mempunjai banjak djerami dan makanan hewan, dan tempat menginap". |
TL_ITL_DRF | Dan lagi <01571> kata <0559> dayang itu kepadanya <0413>: Adalah pada kami rumput kering dan makanan untapun cukup dan tempat <04725> tumpanganpun <04554> ada <08401>. |
AV# | She said <0559> (8799) moreover unto him, We have both <01571> straw <08401> and provender <04554> enough <07227>, and <01571> room <04725> to lodge in <03885> (8800). |
BBE | And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you. |
MESSAGE | And there's plenty of room in our house for you to stay--and lots of straw and feed besides." |
NKJV | Moreover she said to him, "We have both straw and feed enough, and room to lodge." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | She said moreover to him, We have both straw and feed enough, and room to lodge in. |
GWV | We have plenty of straw and feed for your camels and room for you to spend the night." |
NET | We have plenty of straw and feed,” she added,* “and room for you* to spend the night.” |
NET | 24:25 We have plenty of straw and feed,” she added,1362 tn Heb “and she said, ‘We have plenty of both straw and feed.’” The order of the introductory clause has been rearranged in the translation for stylistic reasons. “and room for you1363 tn Heb The words “for you” are not in the Hebrew text, but are implied. to spend the night.”
|
BHSSTR | <03885> Nwll <04725> Mwqm <01571> Mg <05973> wnme <07227> br <04554> awpom <01571> Mg <08401> Nbt <01571> Mg <0413> wyla <0559> rmatw (24:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} acura {<892> N-NPN} kai {<2532> CONJ} cortasmata {<5527> N-NPN} polla {<4183> A-NPN} par {<3844> PREP} hmin {<1473> P-DP} kai {<2532> CONJ} topov {<5117> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} katalusai {<2647> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |