BIS | Hamba itu mengambil sepuluh ekor unta serta bermacam-macam barang berharga milik tuannya dan berangkat ke kota tempat tinggal Nahor semasa hidupnya; letaknya di sebelah utara Mesopotamia. |
TB | Kemudian hamba itu mengambil sepuluh ekor dari unta tuannya dan pergi dengan membawa berbagai-bagai barang berharga kepunyaan tuannya; demikianlah ia berangkat menuju Aram-Mesopotamia ke kota Nahor. |
FAYH | Ia membawa sepuluh ekor unta majikannya yang dimuati dengan berbagai macam harta benda yang terbaik, lalu berangkat ke Aram-Mesopotamia (Irak), ke kota Nahor.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka oleh hamba itu diambillah akan sepuluh ekor unta dari pada segala unta tuannya, lalu ia pergi; maka dari pada segala harta benda tuannya adalah dalam tangannya, maka berangkatlah ia lalu berjalan ke Mesopotamia, yaitu ke negeri Nahor. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh hamba itu diambilnyalah sepuluh ekor unta daripada segala unta tuannya lalu pergilah ia maka adalah beberapa mata benda tuannya dalam tangannya maka bangunlah hamba itu lalu berjalan ke Aram Naharayin ke negeri Nahur. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hamba tadi mengambil sepuluh ekor unta tuannja, dan sebagian dari segala barang berharga tuannja; lalu ia bertolak dan pergi ke Aram Naharaim, kekota Nachor. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <03947> hamba <05650> itu mengambil sepuluh <06235> ekor <01581> dari unta <01581> tuannya <0113> dan pergi <01980> dengan membawa berbagai-bagai <03605> barang <02898> berharga kepunyaan tuannya <0113>; demikianlah ia berangkat <06965> menuju <01980> Aram-Mesopotamia <0763> ke <0413> kota <05892> Nahor <05152>. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka oleh <03947> hamba <05650> itu diambillah akan sepuluh <06235> ekor unta <01581> dari pada segala unta <01581> tuannya <0113>, lalu ia pergi <01980>; maka dari pada segala <03605> harta <02898> benda tuannya <0113> adalah dalam tangannya <03027>, maka berangkatlah <06965> ia lalu berjalan <01980> ke <0413> Mesopotamia <0763>, yaitu ke <0413> negeri <05892> Nahor <05152>. |
AV# | And the servant <05650> took <03947> (8799) ten <06235> camels <01581> of the camels <01581> of his master <0113>, and departed <03212> (8799); for all the goods <02898> of his master <0113> [were] in his hand <03027>: and he arose <06965> (8799), and went <03212> (8799) to Mesopotamia <0763>, unto the city <05892> of Nahor <05152>. {for: or, and} |
BBE | |
MESSAGE | The servant took ten of his master's camels and, loaded with gifts from his master, traveled to Aram Naharaim and the city of Nahor. |
NKJV | Then the servant took ten of his master's camels and departed, for all his master's goods [were in] his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master [were] in his hands: and he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. |
GWV | Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all of his master's best things. He traveled to Aram Naharaim, Nahor's city. |
NET | Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all kinds of gifts from his master at his disposal.* He journeyed* to the region of Aram Naharaim* and the city of Nahor. |
NET | 24:10 Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all kinds of gifts from his master at his disposal.1337 tn Heb “and every good thing of his master was in his hand.” The disjunctive clause is circumstantial, explaining that he took all kinds of gifts to be used at his discretion. He journeyed1338 tn Heb “and he arose and went.” to the region of Aram Naharaim1339 tn The words “the region of” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity. and the city of Nahor.
|
BHSSTR | <05152> rwxn <05892> rye <0413> la <0763> Myrhn <0> Mra <0413> la <01980> Klyw <06965> Mqyw <03027> wdyb <0113> wynda <02898> bwj <03605> lkw <01980> Klyw <0113> wynda <01581> ylmgm <01581> Mylmg <06235> hrve <05650> dbeh <03947> xqyw (24:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} paiv {<3816> N-NSM} deka {<1176> N-NUI} kamhlouv {<2574> N-AP} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GP} kamhlwn {<2574> N-GP} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} pantwn {<3956> A-GPN} twn {<3588> T-GPN} agaywn {<18> A-GPN} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} autou {<846> D-GSM} mey {<3326> PREP} eautou {<1438> D-GSM} kai {<2532> CONJ} anastav {<450> V-AAPNS} eporeuyh {<4198> V-API-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} mesopotamian {<3318> N-ASF} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} nacwr {<3493> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |