BIS | Ishak berkata, "Ayah!" Abraham menjawab, "Ada apa, anakku?" Ishak bertanya, "Kita sudah membawa api dan kayu, tetapi di manakah anak domba untuk kurban bakaran itu?" | TB | Lalu berkatalah Ishak kepada Abraham, ayahnya: "Bapa." Sahut Abraham: "Ya, anakku." Bertanyalah ia: "Di sini sudah ada api dan kayu, tetapi di manakah anak domba untuk korban bakaran itu?" | FAYH | "Ayah," kata Ishak, "kita mempunyai kayu dan batu api untuk membuat api, tetapi manakah anak domba untuk kurban bakaran?"
| DRFT_WBTC | | TL | Maka kata Ishak kepada Ibrahim, bapanya: Ya bapaku! Maka sahut Ibrahim: Ada apa, hai anakku? Maka kata Ishak: Tengok, inilah apinya dan kayunya, tetapi di manakah anak kambingnya, yang hendak dibuat korban bakaran itu? | KSI | | DRFT_SB | Maka kata Ishak kepada bapanya Ibrahim itu ya bapaku. Maka jawabnya apa hai anakku. Maka kata Ishak ini ada api dan kayu tetapi di manakah anak domba yang akan dikorbankan itu. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Kata Ishak kepada Ibrahim bapanja: "Bapa". Sahutnja: "Ja, nak". Ishak menjambung: "Lihatlah ini api dan kaju, tetapi dimanakah anak-domba untuk kurban bakar?" | TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Ishak <03327> kepada <0413> Abraham <085>, ayahnya <01>: "Bapa <01>." Sahut <0559> <0559> Abraham: "Ya <02009>, anakku <01121>." Bertanyalah <0559> ia: "Di sini <02009> sudah ada api <0784> dan kayu <06086>, tetapi di manakah <0346> anak domba <07716> untuk korban bakaran <05930> itu?" | TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Ishak <03327> kepada <0413> Ibrahim <085>, bapanya: Ya bapaku <01> <01>! Maka sahut <0559> <0559> Ibrahim <02009>: Ada apa, hai anakku <01121>? Maka kata <0559> <0559> Ishak: Tengok, inilah <02009> <02009> apinya <0784> dan kayunya <06086>, tetapi di manakah <0346> anak kambingnya <07716>, yang hendak dibuat korban bakaran <05930> itu? | AV# | And Isaac <03327> spake <0559> (8799) unto Abraham <085> his father <01>, and said <0559> (8799), My father <01>: and he said <0559> (8799), Here [am] I, my son <01121>. And he said <0559> (8799), Behold the fire <0784> and the wood <06086>: but where [is] the lamb <07716> for a burnt offering <05930>? {lamb: or, kid} | BBE | Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering? | MESSAGE | Isaac said to Abraham his father, "Father?" "Yes, my son." "We have flint and wood, but where's the sheep for the burnt offering?" | NKJV | But Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here I am, my son." Then he said, "Look, the fire and the wood, but where [is] the lamb for a burnt offering?" | PHILIPS | | RWEBSTR | And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father: and he said, Here [am] I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where [is] the lamb for a burnt offering? | GWV | Isaac spoke up and said, "Father?" "Yes, Son?" Abraham answered. Isaac asked, "We have the burning coals and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?" | NET | Isaac said to his father Abraham,* “My father?” “What is it,* my son?” he replied. “Here is the fire and the wood,” Isaac said,* “but where is the lamb for the burnt offering?” | NET | 22:7 Isaac said to his father Abraham,1243 tn The Hebrew text adds “and said.” This is redundant and has not been translated for stylistic reasons. “My father?” “What is it,1244 tn Heb “Here I am” (cf. Gen 22:1). my son?” he replied. “Here is the fire and the wood,” Isaac said,1245 tn Heb “and he said, ‘Here is the fire and the wood.’” The referent (Isaac) has been specified in the translation for clarity. Here and in the following verse the order of the introductory clauses and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons. “but where is the lamb for the burnt offering?”
| BHSSTR | <05930> hlel <07716> hvh <0346> hyaw <06086> Myuehw <0784> sah <02009> hnh <0559> rmayw <01121> ynb <02009> ynnh <0559> rmayw <01> yba <0559> rmayw <01> wyba <085> Mhrba <0413> la <03327> qxuy <0559> rmayw (22:7) | LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} isaak {<2464> N-PRI} prov {<4314> PREP} abraam {<11> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} autou {<846> D-GSM} eipav {V-AAI-2S} pater {<3962> N-VSM} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} ti {<5100> I-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} teknon {<5043> N-VSN} legwn {<3004> V-PAPNS} idou {<2400> INJ} to {<3588> T-NSN} pur {<4442> N-NSN} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} xula {<3586> N-NPN} pou {<4225> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} to {<3588> T-NSN} probaton {<4263> N-NSN} to {<3588> T-ASN} eiv {<1519> PREP} olokarpwsin {N-ASF} | IGNT | | WH | | TR | |
|