TB | maka Aku akan memberkati engkau berlimpah-limpah dan membuat keturunanmu sangat banyak seperti bintang di langit dan seperti pasir di tepi laut, dan keturunanmu itu akan menduduki kota-kota musuhnya. |
BIS | Aku akan memberkati engkau dengan berlimpah-limpah dan membuat keturunanmu sebanyak bintang di langit dan sebanyak pasir di tepi laut. Anak cucumu akan mengalahkan musuh-musuh mereka. |
FAYH | maka Aku akan memberkati engkau dengan berkat-berkat yang istimewa dan memperbanyak keturunanmu sehingga tidak terhitung lagi, seperti bintang-bintang di langit, dan seperti pasir di sepanjang pantai laut. Keturunanmu akan mengalahkan musuh-musuh mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | bahwa sesungguhnya Aku akan memberi berkat besar akan dikau, dan Aku akan memperbanyakkan anak buahmu sepeti bintang di langit dan seperti kersik di tepi pantai; maka anak buahmu itupun akan mempunyai pintu negeri segala musuhnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tersangatlah aku akan memberkati engkau dan tersangatlah aku akan memperbanyakkan keturunanmu seperti segala bintang di langit dan seperti gersik di tepi pantai banyaknya maka keturunanmu itu pun akan mempunyai pintu gerbang segala musuhnya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka Aku akan memberkati engkau dan akan melipatgandakan keturunanmu laksana bintang-bintang dilangit dan laksana pasir ditepi laut, dan keturunanmu akan merebut pintu-gerbang musuh-musuhnja. |
TB_ITL_DRF | maka Aku akan memberkati <01288> engkau <01288> berlimpah-limpah <07235> dan membuat keturunanmu <02233> sangat banyak <07235> seperti bintang <03556> di langit <08064> dan seperti pasir <02344> di tepi <08193> laut <03220>, dan keturunanmu <02233> itu akan menduduki <03423> kota-kota <08179> <02233> musuhnya <0341>. |
TL_ITL_DRF | bahwa sesungguhnya <03588> Aku akan memberi berkat <01288> besar <07235> akan dikau <01288>, dan Aku akan memperbanyakkan <07235> anak buahmu <02233> sepeti bintang <03556> di langit <08064> dan seperti kersik <02344> di <05921> tepi <08193> pantai <03220>; maka anak buahmu <02233> itupun akan <0853> mempunyai <03423> pintu <08179> negeri segala musuhnya <0341>. |
AV# | That in blessing <01288> (8763) I will bless <01288> (8762) thee, and in multiplying <07235> (8687) I will multiply <07235> (8686) thy seed <02233> as the stars <03556> of the heaven <08064>, and as the sand <02344> which [is] upon the sea <03220> shore <08193>; and thy seed <02233> shall possess <03423> (8799) the gate <08179> of his enemies <0341> (8802); {shore: Heb. lip} |
BBE | That I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them; |
MESSAGE | I'll bless you--oh, how I'll bless you! And I'll make sure that your children flourish--like stars in the sky! like sand on the beaches! And your descendants will defeat their enemies. |
NKJV | "blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which [is] on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which [is] on the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; |
GWV | I will certainly bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of their enemies' cities. |
NET | I will indeed bless you,* and I will greatly multiply* your descendants* so that they will be as countless as the stars in the sky or the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession* of the strongholds* of their enemies. |
NET | 22:17 I will indeed bless you,1264 tn The use of the infinitive absolute before the finite verbal form (either an imperfect or cohortative) emphasizes the certainty of the blessing. and I will greatly multiply1265 tn Here too the infinitive absolute is used for emphasis before the following finite verb (either an imperfect or cohortative). your descendants1266 tn The Hebrew term זֶרַע (zera’) occurring here and in v. 18 may mean “seed” (for planting), “offspring” (occasionally of animals, but usually of people), or “descendants” depending on the context. so that they will be as countless as the stars in the sky or the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession1267 tn Or “inherit.” of the strongholds1268 tn Heb “gate,” which here stands for a walled city. To break through the gate complex would be to conquer the city, for the gate complex was the main area of defense (hence the translation “stronghold”). of their enemies.
|
BHSSTR | <0341> wybya <08179> res <0853> ta <02233> Kerz <03423> sryw <03220> Myh <08193> tpv <05921> le <0834> rsa <02344> lwxkw <08064> Mymsh <03556> ybkwkk <02233> Kerz <0853> ta <07235> hbra <07235> hbrhw <01288> Kkrba <01288> Krb <03588> yk (22:17) |
LXXM | h {<2228> ADV} mhn {<3303> PRT} eulogwn {<2127> V-PAPNS} euloghsw {<2127> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} plhyunwn {<4129> V-PAPNS} plhyunw {<4129> V-FAI-1S} to {<3588> T-ASN} sperma {<4690> N-ASN} sou {<4771> P-GS} wv {<3739> CONJ} touv {<3588> T-APM} asterav {<792> N-APM} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} thn {<3588> T-ASF} ammon {<285> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} ceilov {<5491> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} yalasshv {<2281> N-GSF} kai {<2532> CONJ} klhronomhsei {<2816> V-FAI-3S} to {<3588> T-NSN} sperma {<4690> N-NSN} sou {<4771> P-GS} tav {<3588> T-APF} poleiv {<4172> N-NPF} twn {<3588> T-GPM} upenantiwn {A-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |