copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 20:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFKetika <01961> Allah <0430> menyuruh aku mengembara <08582> keluar dari rumah <01004> ayahku <01>, berkatalah <0559> aku kepada isteriku <02617> <02088>: Tunjukkanlah <06213> kasihmu <05978> kepadaku <0413>, yakni: katakanlah tentang aku di tiap-tiap <03605> tempat <04725> di mana <0834> kita tiba <0935>: Ia saudaraku <0251>."
TBKetika Allah menyuruh aku mengembara keluar dari rumah ayahku, berkatalah aku kepada isteriku: Tunjukkanlah kasihmu kepadaku, yakni: katakanlah tentang aku di tiap-tiap tempat di mana kita tiba: Ia saudaraku."
BISMaka ketika Allah menyuruh saya meninggalkan rumah ayah saya dan mengembara ke negeri-negeri asing, saya berkata kepada istri saya, 'Nyatakanlah kesetiaanmu kepada saya dengan mengatakan kepada setiap orang bahwa saya ini abangmu.'"
FAYHKetika Allah menyuruh aku pergi meninggalkan tempat kelahiranku, aku berkata kepada istriku, 'Kalau engkau mengasihi aku, di mana pun kita singgah katakanlah bahwa aku saudaramu.'"
DRFT_WBTC
TLMaka pada sekali peristiwa, tatkala disuruhkan Allah akan daku pergi mengembara dari pada rumah bapaku, bahwa kataku kepadanya: Inilah kasihmu yang boleh kaunyatakan kepadaku; barang di mana tempat kita sampai katakanlah akan daku: ialah saudaraku.
KSI
DRFT_SBMaka adalah tatkala aku disuruh Allah mengembara dari rumah bapaku maka kataku kepadanya bahwa demikian inilah pengasihan yang boleh engkau nyatakan kepadaku yaitu barang dimana tempat kita sampai kelak katakanlah akan halku bahwa ialah saudaraku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika Allah menjuruh aku mengembara djauh dari rumah bapaku, aku berkata kepadanja: 'Kebaikan ini hendaknja kauperbuat kepadaku: dimanapun kita tiba, katakanlah tentang aku: dia itu kakakku".
TL_ITL_DRFMaka pada sekali peristiwa <01961>, tatkala <0834> disuruhkan <08582> Allah <0430> akan daku pergi mengembara dari pada rumah <01004> bapaku <01>, bahwa kataku <0559> kepadanya <0>: Inilah <02088> kasihmu <02617> yang <0834> boleh <06213> kaunyatakan <05978> kepadaku <0413>; barang <03605> di mana <08033> tempat <04725> kita sampai <0935> katakanlah <0559> akan daku <0>: ialah <01931> saudaraku <0251>.
AV#And it came to pass, when God <0430> caused me to wander <08582> (8689) from my father's <01> house <01004>, that I said <0559> (8799) unto her, This [is] thy kindness <02617> which thou shalt shew <06213> (8799) unto me; at every place <04725> whither we shall come <0935> (8799), say <0559> (8798) of me, He [is] my brother <0251>.
BBE
MESSAGEWhen God sent me out as a wanderer from my father's home, I told her, 'Do me a favor; wherever we go, tell people that I'm your brother.'"
NKJV"And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, `This [is] your kindness that you should do for me: in every place, wherever we go, say of me, "He [is] my brother."'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This [is] thy kindness which thou shalt show to me; at every place where we shall come, say of me, He [is] my brother.
GWVWhen God had me leave my father's home and travel around, I said to her, 'Do me a favor: Wherever we go, say that I'm your brother.'"
NETWhen God made me wander* from my father’s house, I told her, ‘This is what you can do to show your loyalty to me:* Every place we go, say about me, “He is my brother.”’”
NET20:13 When God made me wander1152 from my father’s house, I told her, ‘This is what you can do to show your loyalty to me:1153 Every place we go, say about me, “He is my brother.”’”

BHSSTR<01931> awh <0251> yxa <0> yl <0559> yrma <08033> hms <0935> awbn <0834> rsa <04725> Mwqmh <03605> lk <0413> la <05978> ydme <06213> yvet <0834> rsa <02617> Kdox <02088> hz <0> hl <0559> rmaw <01> yba <01004> tybm <0430> Myhla <0853> yta <08582> weth <0834> rsak <01961> yhyw (20:13)
LXXMegeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} hnika {<2259> ADV} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} auth {<846> D-DSF} tauthn {<3778> D-ASF} thn {<3588> T-ASF} dikaiosunhn {<1343> N-ASF} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} panta {<3956> A-ASM} topon {<5117> N-ASM} ou {<3364> ADV} ean {<1437> CONJ} eiselywmen {<1525> V-AAS-1P} ekei {<1563> ADV} eipon {V-AAD-2S} eme {<1473> P-AS} oti {<3754> CONJ} adelfov {<80> N-NSM} mou {<1473> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran