copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 16:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISJawab Abram, "Baiklah, dia hambamu dan engkau berkuasa atas dia; perlakukanlah dia semaumu." Lalu Sarai memperlakukan Hagar dengan sangat kejam, sehingga ia melarikan diri.
TBKata Abram kepada Sarai: "Hambamu itu di bawah kekuasaanmu; perbuatlah kepadanya apa yang kaupandang baik." Lalu Sarai menindas Hagar, sehingga ia lari meninggalkannya.
FAYH"Perempuan itu ada di bawah kuasamu. Perlakukanlah dia sebagaimana baiknya menurut pandanganmu," sahut Abram. Lalu Sarai bersikap kejam terhadap Hagar sehingga Hagar melarikan diri.
DRFT_WBTC
TLLalu ujar Abram kepada Sarai: Sesungguhnya sahayamu itu adalah dalam tanganmu; buatlah olehmu akan dia barang kehendakmu. Maka direndahkanlah oleh Sarai akan dia, lalu perempuan itupun larilah dari padanya.
KSI
DRFT_SBLalu kata Abram kepada Sarai: "Tengoklah hambamu ini adalah dalam kuasamu buatlah olehmu akan dia barang kehendakmu." Maka direndahkanlah oleh Sarai akan dia lalu perempuan itupun larilah dari padanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESahut Abram kepada Sarai: "Lihatlah, sahajamu itu ada dalam tanganmu; berbuatlah dengannja menurut apa jang baik dalam pandanganmu". Maka Sarai memperlakukan dia dengan bengisnja, sehingga lari daripadanja.
TB_ITL_DRFKata <0559> Abram <087> kepada <0413> Sarai <08297>: "Hambamu <08198> itu di bawah kekuasaanmu <03027>; perbuatlah <06213> kepadanya <0> apa yang kaupandang <05869> baik <02896>." Lalu Sarai <08297> menindas <06031> Hagar, sehingga ia lari <01272> meninggalkannya <06440>.
TL_ITL_DRFLalu ujar <0559> Abram <087> kepada <0413> Sarai <08297>: Sesungguhnya <02009> sahayamu <08198> itu adalah dalam tanganmu <03027>; buatlah <06213> olehmu akan dia <0> barang <02896> kehendakmu <0>. Maka direndahkanlah <06031> <05869> <02896> oleh Sarai <08297> akan dia, lalu perempuan itupun larilah <01272> dari padanya.
AV#But Abram <087> said <0559> (8799) unto Sarai <08297>, Behold, thy maid <08198> [is] in thy hand <03027>; do <06213> (8798) to her as it pleaseth thee <02896> <05869>. And when Sarai <08297> dealt hardly with <06031> (8762) her, she fled <01272> (8799) from her face <06440>. {as...: Heb. that which is good in thine eyes} {dealt...: Heb. afflicted her}
BBEAnd Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her.
MESSAGE"You decide," said Abram. "Your maid is your business." Sarai was abusive to Hagar and she ran away.
NKJVSo Abram said to Sarai, "Indeed your maid [is] in your hand; do to her as you please." And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her presence.
PHILIPS
RWEBSTRBut Abram said to Sarai, Behold, thy maid [is] in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she fled from her face.
GWVAbram answered Sarai, "Here, she's your slave. Do what you like with her." Then Sarai mistreated Hagar so much that she ran away.
NETAbram said to Sarai, “Since your* servant is under your authority,* do to her whatever you think best.”* Then Sarai treated Hagar* harshly,* so she ran away from Sarai.*
NET16:6 Abram said to Sarai, “Since your851 servant is under your authority,852 do to her whatever you think best.”853 Then Sarai treated Hagar854 harshly,855 so she ran away from Sarai.856

BHSSTR<06440> hynpm <01272> xrbtw <08297> yrv <06031> hnetw <05869> Kynyeb <02896> bwjh <0> hl <06213> yve <03027> Kdyb <08198> Ktxps <02009> hnh <08297> yrv <0413> la <087> Mrba <0559> rmayw (16:6)
LXXMeipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} abram {N-PRI} prov {<4314> PREP} saran {N-PRI} idou {<2400> INJ} h {<3588> T-NSF} paidiskh {<3814> N-NSF} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} cersin {<5495> N-DPF} sou {<4771> P-GS} crw {<5530> V-PMD-2S} auth {<846> D-DSF} wv {<3739> CONJ} an {<302> PRT} soi {<4771> P-DS} areston {<701> A-NSN} h {<1510> V-PAS-3S} kai {<2532> CONJ} ekakwsen {<2559> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} sara {N-PRI} kai {<2532> CONJ} apedra {V-AAI-3S} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} authv {<846> D-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran