copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 13:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBBukankah seluruh negeri ini terbuka untuk engkau? Baiklah pisahkan dirimu dari padaku; jika engkau ke kiri, maka aku ke kanan, jika engkau ke kanan, maka aku ke kiri."
BISSebab itu sebaiknya kita berpisah. Pilihlah bagian mana dari tanah ini yang kausukai. Jika engkau pergi ke arah ini, saya akan pergi ke arah yang lain."
FAYHBeginilah usulku: pilihlah tanah mana yang kauingini, dan kita akan berpisah. Kalau engkau memilih yang di sebelah timur, aku akan tinggal di sebelah barat. Kalau engkau memilih yang di sebelah barat, aku akan tinggal di sebelah timur."
DRFT_WBTC
TLBukankah sekalian tanah ini di hadapanmu? Berasinglah kiranya engkau dari padaku. Jikalau engkau pergi ke sebelah kiri, maka aku pergi ke sebelah kanan kelak, dan jikalau engkau pergi ke sebelah kanan, maka aku akan pergi ke sebelah kiri.
KSI
DRFT_SBBukankah seluruh tanah ini di hadapanmu asingkanlah kiranya dirimu dari padaku jikalau engkau pergi ke sebelah kiri maka aku pergi ke sebelah kanan kelak dan jikalau engkau pergi ke sebelah kanan maka aku pergi ke sebelah kiri."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBukankah seluruh tanah ini terbuka bagimu? Baiklah berpisah daripadaku; djika engkau pergi kekiri, aku pergi kekanan; djika engkau pergi kekanan, aku pergi kekiri".
TB_ITL_DRFBukankah <03808> seluruh <03605> negeri <0776> ini terbuka <06440> untuk engkau? Baiklah <04994> pisahkan <06504> dirimu <04994> dari padaku; jika <0518> engkau ke kiri <08040>, maka aku ke kanan <03231>, jika <0518> engkau ke kanan <03225>, maka aku ke kiri <08041>."
TL_ITL_DRFBukankah <03808> sekalian <03605> tanah <0776> ini di hadapanmu <06440>? Berasinglah <03231> <06504> kiranya <04994> engkau <03231> dari padaku <03231>. Jikalau <0518> engkau <03231> pergi <08041> ke sebelah kiri <08040>, maka aku pergi ke <08041> sebelah kanan <03231> kelak, dan jikalau <0518> engkau pergi ke <08041> sebelah kanan <03225>, maka aku akan pergi ke <08041> sebelah kiri <08041>.
AV#[Is] not the whole land <0776> before thee <06440>? separate thyself <06504> (8734), I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand <08040>, then I will go to the right <03231> (8686); or if [thou depart] to the right hand <03225>, then I will go to the left <08041> (8686).
BBEIs not all the land before you? then let us go our separate ways: if you go to the left, I will go to the right; or if you take the right, I will go to the left.
MESSAGELook around. Isn't there plenty of land out there? Let's separate. If you go left, I'll go right; if you go right, I'll go left."
NKJV"[Is] not the whole land before you? Please separate from me. If [you take] the left, then I will go to the right; or, if [you go] to the right, then I will go to the left."
PHILIPS
RWEBSTR[Is] not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if [thou wilt depart] to the right hand, then I will go to the left.
GWVIsn't all this land yours also? Let's separate. If you go to the left, I'll go to the right, and if you go to the right, I'll go to the left."
NETIs not the whole land before you? Separate yourself now from me. If you go* to the left, then I’ll go to the right, but if you go to the right, then I’ll go to the left.”
NET13:9 Is not the whole land before you? Separate yourself now from me. If you go697 to the left, then I’ll go to the right, but if you go to the right, then I’ll go to the left.”

BHSSTR<08041> hlyamvaw <03225> Nymyh <0518> Maw <03231> hnmyaw <08040> lamvh <0518> Ma <05921> ylem <04994> an <06504> drph <06440> Kynpl <0776> Urah <03605> lk <03808> alh (13:9)
LXXMouk {<3364> ADV} idou {<2400> INJ} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} enantion {<1726> PREP} sou {<4771> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} diacwrisyhti {V-APD-2S} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} ei {<1487> CONJ} su {<4771> P-NS} eiv {<1519> PREP} aristera {<710> A-APN} egw {<1473> P-NS} eiv {<1519> PREP} dexia {<1188> A-APN} ei {<1487> CONJ} de {<1161> PRT} su {<4771> P-NS} eiv {<1519> PREP} dexia {<1188> A-APN} egw {<1473> P-NS} eiv {<1519> PREP} aristera {<710> A-APN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran