TB | Pada waktu ia akan masuk ke Mesir, berkatalah ia kepada Sarai, isterinya: "Memang aku tahu, bahwa engkau adalah seorang perempuan yang cantik parasnya. |
BIS | Pada waktu ia hendak melintasi perbatasan dan masuk ke negeri Mesir, berkatalah ia kepada Sarai istrinya, "Engkau cantik, istriku. |
FAYH | Ketika mendekati perbatasan Mesir, Abram minta kepada Sarai, istrinya, agar ia mengaku sebagai adiknya. "Engkau cantik sekali," katanya. "Apabila orang Mesir melihatmu, mereka akan berkata, 'Ia istrinya.' Maka mereka akan membunuh aku dan membiarkan engkau hidup. Tetapi, bila engkau mengaku sebagai adikku, maka orang Mesir akan memperlakukan aku dengan baik karena engkau, dan mereka akan membiarkan aku hidup."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekali peristiwa, tatkala hampirlah ia akan sampai ke Mesir, maka berkatalah ia kepada Sarai, isterinya itu, katanya: Bahwa telah kakanda mengetahui akan hal adinda ini seorang perempuan yang elok paras; |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun apabila hampirlah ia akan sampai ke Mesir maka berkatalah ia kepada istrinya, Sarai itu: "Bahwa aku ketahuilah akan dikau seorang perempuan yang elok rupamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika ia sudah hampir masuk Mesir, ia berkata kepada Sarai isterinja: "Lihatlah, aku tahu engkau ini wanita jang elok parasnja. |
TB_ITL_DRF | Pada waktu <07126> ia akan masuk <0935> ke Mesir <04714>, berkatalah <0559> ia kepada <0413> Sarai <08297>, isterinya <0802>: "Memang <02009> aku <04994> tahu <03045>, bahwa <03588> engkau <0859> adalah seorang perempuan <0802> yang cantik <03303> parasnya <04758>. |
TL_ITL_DRF | Maka sekali peristiwa <01961>, tatkala <0834> hampirlah <07126> ia akan sampai <0935> ke Mesir <04714>, maka berkatalah <0559> ia kepada <0413> Sarai <08297>, isterinya <0802> itu, katanya <0559>: Bahwa <02009> telah kakanda <04994> mengetahui <03045> akan hal <03588> adinda ini seorang perempuan <0802> yang elok <03303> paras <04758>; |
AV# | And it came to pass, when <0834> he was come near <07126> (8689) to enter <0935> (8800) into Egypt <04714>, that he said <0559> (8799) unto Sarai <08297> his wife <0802>, Behold <02009> now <04994>, I know <03045> (8804) that thou [art] a fair <03303> woman <0802> to look upon <04758>: |
BBE | Now when he came near to Egypt, he said to Sarai, his wife, Truly, you are a fair woman and beautiful to the eye; |
MESSAGE | As he drew near to Egypt, he said to his wife, Sarai, "Look. We both know that you're a beautiful woman. |
NKJV | And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, "Indeed I know that you [are] a woman of beautiful countenance. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou [art] a fair woman to look upon: |
GWV | When he was about to enter Egypt, Abram said to his wife Sarai, "I know that you're a beautiful woman. |
NET | As he approached* Egypt, he said to his wife Sarai, “Look,* I know that you are a beautiful woman.* |
NET | 12:11 As he approached658 tn Heb “drew near to enter.” Egypt, he said to his wife Sarai, “Look,659 tn The particle הִנֵּה (hinneh, “look”) is deictic here; it draws attention to the following fact. I know that you are a beautiful woman.660 tn Heb “a woman beautiful of appearance are you.”
|
BHSSTR | <0859> ta <04758> harm <03303> tpy <0802> hsa <03588> yk <03045> ytedy <04994> an <02009> hnh <0802> wtsa <08297> yrv <0413> la <0559> rmayw <04714> hmyrum <0935> awbl <07126> byrqh <0834> rsak <01961> yhyw (12:11) |
LXXM | egeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} hnika {<2259> ADV} hggisen {<1448> V-AAI-3S} abram {N-PRI} eiselyein {<1525> V-AAN} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} eipen {V-AAI-3S} abram {N-PRI} sara {N-PRI} th {<3588> T-DSF} gunaiki {<1135> N-DSF} autou {<846> D-GSM} ginwskw {<1097> V-PAI-1S} egw {<1473> P-NS} oti {<3754> CONJ} gunh {<1135> N-NSF} euproswpov {A-NSF} ei {<1510> V-PAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |