TL_ITL_DRF | Maka dilihat <07200> Allah <0430> akan terang <0216> itu baiklah <02896> adanya, lalu diceraikan <0914> Allah <0430> terang <0216> itu dengan <0996> gelap <02822>. |
TB | Allah melihat bahwa terang itu baik, lalu dipisahkan-Nyalah terang itu dari gelap. |
BIS | Allah senang melihat hal itu. Lalu dipisahkan-Nya terang itu dari gelap, |
FAYH | Allah melihat bahwa terang itu baik. Ia merasa senang, lalu Ia memisahkannya dari kegelapan. Terang itu dibiarkan-Nya bersinar selama beberapa waktu, lalu diganti dengan kegelapan. Ia menamai terang itu siang dan gelap itu malam. Lalu siang berganti dengan malam. Itulah hari pertama.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dilihat Allah akan terang itu baiklah adanya, lalu diceraikan Allah terang itu dengan gelap. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dilihat Allah akan terang itu baiklah adanya lalu diceraikan Allah terang itu dengan gelap. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Allah melihat, bahwa terang itu baik adanja, dan Allah memisahkan terang dan gelap. |
TB_ITL_DRF | Allah <0430> melihat <07200> bahwa <03588> terang <0216> itu baik <02896>, lalu dipisahkan-Nyalah <0914> terang <0216> itu dari gelap <02822>. |
AV# | And God <0430> saw <07200> (8799) <0853> the light <0216>, that <03588> [it was] good <02896>: and God <0430> divided <0914> (8686) <0996> the light <0216> from <0996> the darkness <02822>. {the light from...: Heb. between the light and between the darkness} |
BBE | And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark, |
MESSAGE | God saw that light was good and separated light from dark. |
NKJV | And God saw the light, that [it was] good; and God divided the light from the darkness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness. |
GWV | God saw the light was good. So God separated the light from the darkness. |
NET | God saw* that the light was good,* so God separated* the light from the darkness. |
NET | 1:4 God saw17 tn Heb “And God saw the light, that it was good.” The verb “saw” in this passage carries the meaning “reflected on,” “surveyed,” “concluded,” “noted.” It is a description of reflection of the mind – it is God’s opinion. that the light was good,18 tn The Hebrew word טוֹב (tov) in this context signifies whatever enhances, promotes, produces, or is conducive for life. It is the light that God considers “good,” not the darkness. Whatever is conducive to life in God’s creation is good, for God himself is good, and that goodness is reflected in all of his works. so God separated19 tn The verb “separate, divide” here explains how God used the light to dispel the darkness. It did not do away with the darkness completely, but made a separation. The light came alongside the darkness, but they are mutually exclusive – a theme that will be developed in the Gospel of John (cf. John 1:5). the light from the darkness.
|
BHSSTR | <02822> Ksxh <0996> Nybw <0216> rwah <0996> Nyb <0430> Myhla <0914> ldbyw <02896> bwj <03588> yk <0216> rwah <0853> ta <0430> Myhla <07200> aryw (1:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} to {<3588> T-ASN} fwv {<5457> N-ASN} oti {<3754> CONJ} kalon {<2570> A-NSN} kai {<2532> CONJ} diecwrisen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASM} tou {<3588> T-GSN} fwtov {<5457> N-GSN} kai {<2532> CONJ} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASM} tou {<3588> T-GSN} skotouv {<4655> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |