BBE | And he said, Lord, I have faith. And he gave him worship. |
TB | Katanya: "Aku percaya, Tuhan!" Lalu ia sujud menyembah-Nya. |
BIS | "Saya percaya, Tuhan," kata orang itu, lalu sujud di hadapan Yesus. |
FAYH | "Ya, Tuhan," kata orang itu, "saya percaya!" Lalu ia menyembah Yesus.
|
DRFT_WBTC | Jawab orang itu, "Aku percaya, Tuhan!" Lalu orang itu sujud dan menyembah Yesus. |
TL | Maka katanya, "Ya Tuhan, hamba percaya." Lalu ia sujud menyembah Dia. |
KSI | Kata orang itu, "Ya Junjungan, Aku percaya!" Lalu ia sujud menyembah-Nya.
|
DRFT_SB | Maka katanya, "Ya Rabbi, sahaya percaya." Lalu menyembahlah ia kepadanya. |
BABA | Dan itu orang kata, "Ya Tuan, sahya perchaya." Dan dia smbah sama Isa. |
KL1863 | Maka katanja: Ja Toehan: saja pertjaja. Lantas dia soedjoed menjembah sama Toehan. |
KL1870 | Maka katanja: Ja Toehan, pertjajalah sehaja! Laloe ijapon menjembah soedjoed kapadanja. |
DRFT_LDK | Maka sombahlah 'ija: patek pertjaja, ja Tuhan: maka sombahlah 'ija sudjud padanja. |
ENDE | Berkatalah orang itu: Aku pertjaja, ja Tuan! Lalu ia sudjud menjembah. |
TB_ITL_DRF | Katanya <5346>: "Aku percaya <4100>, Tuhan <2962>!" Lalu <2532> ia sujud menyembah-Nya <4352> <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> katanya <5346>, "Ya Tuhan <2962>, hamba percaya <4100>." Lalu <2532> ia sujud menyembah <4352> Dia <846>. |
AV# | And <1161> he said <5346> (5713), Lord <2962>, I believe <4100> (5719). And <2532> he worshipped <4352> (5656) him <846>. |
MESSAGE | "Master, I believe," the man said, and worshiped him. |
NKJV | Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped Him. |
PHILIPS | "Lord, I do believe," he said, and worshipped him. |
RWEBSTR | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
GWV | The man bowed in front of Jesus and said, "I believe, Lord." |
NET | [He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.* |
NET | 9:38 He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.981 sn Assuming the authenticity of John 9:38-39a (see the tc note following the bracket in v. 39), the man’s response after Jesus’ statement of v. 37 is extremely significant: He worshiped Jesus. In the Johannine context the word would connote its full sense: This was something due God alone. Note also that Jesus did not prevent the man from doing this. The verb προσκυνέω (proskunew) is used in John 4:20-25 of worshiping God, and again with the same sense in 12:20. This would be the only place in John’s Gospel where anyone is said to have worshiped Jesus using this term. As such, it forms the climax of the story of the man born blind, but the uniqueness of the concept of worshiping Jesus at this point in John's narrative (which reaches its ultimate climax in the confession of Thomas in John 20:28) may suggest it is too early for such a response and it represents a later scribal addition.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} efh <5346> (5713) {SAID,} pisteuw <4100> (5719) {I BELIEVE,} kurie <2962> {LORD:} kai <2532> {AND} prosekunhsen <4352> (5656) {HE WORSHIPPED} autw <846> {HIM.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} pisteuw <4100> (5719) {V-PAI-1S} kurie <2962> {N-VSM} kai <2532> {CONJ} prosekunhsen <4352> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} pisteuw <4100> (5719) {V-PAI-1S} kurie <2962> {N-VSM} kai <2532> {CONJ} prosekunhsen <4352> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} |