BBE | Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error. |
TB | Ajarilah aku, maka aku akan diam; dan tunjukkan kepadaku dalam hal apa aku tersesat. |
BIS | Nah, ajarilah aku, tunjukkanlah kesalahanku! Aku akan diam dan mendengarkan perkataanmu. |
FAYH | Coba berikan jawaban yang dapat kuterima -- barulah aku akan diam. Katakanlah kepadaku apa kesalahanku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ajarlah aku, maka aku akan diam; tunjuklah kepadaku dalam barang yang mana aku sudah sesat. |
KSI | |
DRFT_SB | Ajarlah aku tak dapat tiada aku berdiam diriku berilah aku tahu bagaimana kesalahanku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adjarlah aku dan aku akan diam, dan apa salahku, njatakanlah kepadaku! |
TB_ITL_DRF | Ajarilah <03384> aku <0589>, maka aku akan diam <02790>; dan tunjukkan <0995> <02790> kepadaku <0> dalam hal <02790> apa <04100> aku tersesat <07686>. |
TL_ITL_DRF | Ajarlah <03384> aku, maka aku <0589> akan diam <02790>; tunjuklah <0995> kepadaku dalam barang yang mana <04100> aku sudah sesat <07686>. |
AV# | Teach <03384> (8685) me, and I will hold my tongue <02790> (8686): and cause me to understand <0995> (8685) wherein I have erred <07686> (8804). |
MESSAGE | "Confront me with the truth and I'll shut up, show me where I've gone off the track. |
NKJV | "Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand how I have erred. |
GWV | Teach me, and I'll be silent. Show me where I've been wrong. |
NET | “Teach* me and I, for my part,* will be silent; explain to me* how I have been mistaken.* |
NET | 6:24 “Teach486 tn The verb “teach” or “instruct” is the Hiphil הוֹרוּנִי (horuni), from the verb יָרָה (yarah); the basic idea of “point, direct” lies behind this meaning. The verb is cognate to the noun תּוֹרָה (torah, “instruction, teaching, law”). me and I, for my part,487 tn The independent personal pronoun makes the subject of the verb emphatic: “and I will be silent.” will be silent;
explain to me488 tn The verb is הָבִינוּ (havinu, “to cause someone to understand”); with the ל (lamed) following, it has the sense of “explain to me.” how I have been mistaken.489 tn The verb שָׁגָה (shagah) has the sense of “wandering, getting lost, being mistaken.”
|
BHSSTR | <0> yl <0995> wnybh <07686> ytygs <04100> hmw <02790> syrxa <0589> ynaw <03384> ynwrwh (6:24) |
LXXM | didaxate {<1321> V-AAD-2P} me {<1473> P-AS} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} kwfeusw {V-FAI-1S} ei {<1487> CONJ} ti {<5100> I-ASN} peplanhmai {<4105> V-RPI-1S} frasate {<5419> V-AAD-2P} moi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |