BBE | I have seen the foolish taking root, but suddenly the curse came on his house. |
TB | Aku sendiri pernah melihat orang bodoh berakar, tetapi serta-merta kukutuki tempat kediamannya. |
BIS | Pernah kulihat orang bodoh; hidupnya tampak amat kokoh. Tetapi tiba-tiba saja kukutuki tempat tinggalnya. |
FAYH | Orang yang menyimpang dari Allah mungkin berhasil untuk sementara, tetapi kemudian datanglah musibah dengan tiba-tiba.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa aku sendiri juga sudah melihat seorang ahmak berakar, tetapi sebentar lagi aku mengutuki tempat kedudukannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa aku sudah melihat orang bodoh itu berakhir tetapi tiba-tiba kukutuki tempat kedudukkannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku sendiri telah melihat seorang bodoh berakar, tetapi tiba2 kediamannja dimakan ulat. |
TB_ITL_DRF | Aku sendiri <0589> pernah melihat <07200> orang bodoh <0191> berakar <08327>, tetapi serta-merta <05344> kukutuki <06597> tempat kediamannya <05116>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa aku <0589> sendiri juga <0191> sudah melihat <07200> seorang ahmak <0191> berakar <08327>, tetapi <0191> sebentar <06597> lagi aku mengutuki <05344> tempat kedudukannya <05116>. |
AV# | I have seen <07200> (8804) the foolish <0191> taking root <08327> (8688): but suddenly <06597> I cursed <05344> (8799) his habitation <05116>. |
MESSAGE | I've seen it myself--seen fools putting down roots, and then, suddenly, their houses are cursed. |
NKJV | I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. |
GWV | I have seen a stubborn fool take root, but I quickly cursed his house. |
NET | I myself* have seen the fool* taking root, but suddenly I cursed his place of residence.* |
NET | 5:3 I myself318 tn The use of the pronoun here adds emphasis to the subject of the sentence (see GKC 437 §135.a). have seen the fool319 tn This word is אֱוִיל (’evil), the same word for the “senseless man” in the preceding verse. Eliphaz is citing an example of his principle just given – he saw such a fool for a brief while appearing to prosper (i.e., taking root). taking root,
but suddenly I cursed his place of residence.320 tn A. B. Davidson argues that the verse does not mean that Eliphaz cursed his place during his prosperity. This line is metonymical (giving the effect). God judged the fool and his place was ruined; consequently, Eliphaz pronounced it accursed of God (see A. B. Davidson, Job, 36). Many emend the verb slightly to read “and it was suddenly cursed” (וַיֻּכַב [vayyukhav] instead of וָאֶקּוֹב [va’eqqov]; see H. H. Rowley, Job [NCBC], 51).
|
BHSSTR | <06597> Matp <05116> whwn <05344> bwqaw <08327> syrsm <0191> lywa <07200> ytyar <0589> yna (5:3) |
LXXM | egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} ewraka {<3708> V-RAI-1S} afronav {<878> A-APM} rizan {N-ASF} ballontav {<906> V-PAPAP} all {<235> CONJ} euyewv {<2112> ADV} ebrwyh {<977> V-API-3S} autwn {<846> D-GPM} h {<3588> T-NSF} diaita {N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |