God sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand.
TB
Dengan tak kenal belas kasihan Allah melempari dia, dengan cepat ia harus melepaskan diri dari kuasa-Nya.
BIS
Ia dilanda tanpa kasihan, dan terpaksa lari mencari perlindungan.
FAYH
Allah akan menghantamnya tanpa ampun lagi. Betapa ingin ia melarikan diri dari Allah.
DRFT_WBTC
TL
Demikianlah peri ditangkap Allah akan dia dengan tiada sayang; barang ke manapun baik ia hendak lari berlepas dirinya dari pada tangannya.
KSI
DRFT_SB
Karena Allah akan melontar kepalanya dengan tiada sayang dan ia hendak lari berlepas dirinya dari pada tangan-Nya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
tanpa kasihan ia disergap orang, dan dengan tjemas ia harus meloloskan diri dari tangannja.
TB_ITL_DRF
Dengan tak <03808> kenal belas kasihan <02550> Allah melempari <01272> melempari <07993> dia, dengan cepat <03027> ia harus melepaskan diri dari kuasa-Nya <01272>.
TL_ITL_DRF
Demikianlah peri <01272> ditangkap <07993> Allah akan dia dengan tiada <03808> sayang <02550>; barang ke manapun baik ia hendak lari <01272> berlepas <01272> dirinya dari pada tangannya <03027>.
AV#
For [God] shall cast <07993> (8686) upon him, and not spare <02550> (8799): he would fain <01272> (8800) flee <01272> (8799) out of his hand <03027>. {he...: Heb. in fleeing he would flee}
MESSAGE
Catastrophes relentlessly pursue them; they run this way and that, but there's no place to hide--
NKJV
It hurls against him and does not spare; He flees desperately from its power.
PHILIPS
RWEBSTR
For [God] shall cast upon him, and not spare: he would long to flee out of his hand.
GWV
It hurls itself at him without mercy. He flees from its power.
NET
It hurls itself against him without pity* as he flees headlong from its power.
NET
27:22 It hurls itself against him without pity1712
tn The verb is once again functioning in an adverbial sense. The text has “it hurls itself against him and shows no mercy.”