BBE | Will you keep the old way by which evil men went? |
TB | Apakah engkau mau tetap mengikuti jalan lama, yang dilalui orang-orang jahat, |
BIS | Apakah engkau tetap hendak lewat di jalan yang dipilih orang-orang jahat? |
FAYH | "Apakah engkau mau tetap mengikuti cara hidup orang-orang jahat, yang dibinasakan sebelum waktunya, dan dasar-dasar kehidupannya dihancurkan untuk selama-lamanya?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah engkau sudah menurut jalan orang dahulukala, yang dijalani oleh orang-orang fasik itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maukah engkau menurut jalan yang lama yang telah dijalani oleh orang jahat |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maukah engkau menurut djalan masa purba, jang ditempuh kaum pendjahat, |
TB_ITL_DRF | Apakah <0734> engkau mau <05769> tetap mengikuti <08104> jalan <01869> <0734> lama <05769>, yang <0834> dilalui <04962> orang-orang jahat <0205>, |
TL_ITL_DRF | Demikianlah engkau sudah menurut jalan <0734> orang dahulukala <05769>, yang <0834> dijalani <04962> oleh orang-orang fasik <0205> itu. |
AV# | Hast thou marked <08104> (8799) the old <05769> way <0734> which wicked <0205> men <04962> have trodden <01869> (8804)? |
MESSAGE | "Are you going to persist in that tired old line that wicked men and women have always used? |
NKJV | Will you keep to the old way Which wicked men have trod, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? |
GWV | "Are you following the old path that wicked people have taken? |
NET | Will you keep to the old path* that evil men have walked – |
NET | 22:15 Will you keep to the old path1521 tn The “old path” here is the way of defiance to God. The text in these two verses is no doubt making reference to the flood in Genesis, one of the perennial examples of divine judgment.
that evil men have walked –
|
BHSSTR | <0205> Nwa <04962> ytm <01869> wkrd <0834> rsa <08104> rmst <05769> Mlwe <0734> xrah (22:15) |
LXXM | mh {<3165> ADV} tribon {<5147> N-ASF} aiwnion {<166> A-ASF} fulaxeiv {<5442> V-FAI-2S} hn {<3739> R-ASF} epathsan {<3961> V-AAI-3P} andrev {<435> N-NPM} adikoi {<94> A-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |