BBE | If I say what is in my mind, my pain becomes no less: and if I keep quiet, how much of it goes from me? |
TB | Tetapi bila aku berbicara, penderitaanku tidak menjadi ringan, dan bila aku berdiam diri, apakah yang hilang dari padaku? |
BIS | Kalau aku bicara, deritaku tidak reda; jika aku berdiam diri, apa pula gunanya? |
FAYH | "Namun apa pun pembelaanku, kesusahanku tidak berkurang dan bila aku berdiam diri, bebanku tidak menjadi lebih ringan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau aku berkata-kata, maka kesukaranku tiada diringankan; jikalau aku berhenti, apakah sudah lalu dari padaku? |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau aku berkata-kata sekalipun niscaya dukacitaku tiada akan kurang dan jikalau aku berhenti bagaimana aku beroleh senang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi kalau aku bitjara, deritaku tidak berhenti, kalau aku berdiam, apa gerangan mundur dariku? |
TB_ITL_DRF | Tetapi bila <0518> aku berbicara <01696>, penderitaanku <03511> tidak <03808> menjadi <02820> ringan <02308>, dan bila aku berdiam diri, apakah <04100> yang hilang dari <04480> padaku <01980>? |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> aku berkata-kata <01696>, maka kesukaranku tiada <03808> diringankan <03511>; jikalau aku berhenti <02308>, apakah <04100> sudah lalu dari <04480> padaku <01980>? |
AV# | Though I speak <01696> (8762), my grief <03511> is not asswaged <02820> (8735): and [though] I forbear <02308> (8799), what am I eased <01980> (8799)? {what...: Heb. what goeth from me?} |
MESSAGE | "When I speak up, I feel no better; if I say nothing, that doesn't help either. |
NKJV | "Though I speak, my grief is not relieved; And [if] I remain silent, how am I eased? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Though I speak, my grief is not relieved: and [though] I forbear, what am I eased? |
GWV | If I speak, my pain is not eased. If I stop talking, how much of it will go away? |
NET | “But* if I speak, my pain is not relieved,* and if I refrain from speaking – how* much of it goes away? |
NET | 16:6 “But1160 tn “But” is supplied in the translation to strengthen the contrast. if I speak, my pain is not relieved,1161 tn The Niphal יֵחָשֵׂךְ (yekhasekh) means “to be soothed; to be assuaged.”
and if I refrain from speaking
– how1162 tn Some argue that מָה (mah) in the text is the Arabic ma, the simple negative. This would then mean “it does not depart far from me.” The interrogative used rhetorically amounts to the same thing, however, so the suggestion is not necessary. much of it goes away?
|
BHSSTR | <01980> Klhy <04480> ynm <04100> hm <02308> hldxaw <03511> ybak <02820> Kvxy <03808> al <01696> hrbda <0518> Ma (16:6) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} gar {<1063> PRT} lalhsw {<2980> V-FAI-1S} ouk {<3364> ADV} alghsw {V-FAI-1S} to {<3588> T-ASN} trauma {<5134> N-ASN} ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} siwphsw {<4623> V-FAI-1S} ti {<5100> I-NSN} elatton {A-NSN} trwyhsomai {V-FPI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |