BBE | I have made haircloth the clothing of my skin, and my horn is rolled in the dust. |
TB | Kain kabung telah kujahit pada kulitku, dan tandukku kumasukkan ke dalam debu; |
BIS | Aku memakai karung tanda kesedihan, dan duduk dalam debu karena dikalahkan. |
FAYH | Aku duduk dalam kain kabung; aku dibuat-Nya lemah dan tidak berdaya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Aku sudah mengenakan kain karung pada kulit tubuhku, aku sudah memasukkan dahiku ke dalam duli. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku sudah mengenakan kain karung pada kulit tubuhku dan aku sudah merendahkan tandukku dalam debu tanah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku telah mengenakan kain karung pada kulit tubuhku, dan mengundjamkan tandukku kedalam debu. |
TB_ITL_DRF | Kain kabung <08242> telah kujahit <08609> pada kulitku <05921>, dan tandukku <01539> kumasukkan <07161> <05953> ke dalam debu <06083>; |
TL_ITL_DRF | Aku sudah mengenakan kain karung <08242> pada kulit tubuhku, aku sudah memasukkan dahiku <01539> ke dalam duli <06083>. |
AV# | I have sewed <08609> (8804) sackcloth <08242> upon my skin <01539>, and defiled <05953> (8782) my horn <07161> in the dust <06083>. |
MESSAGE | "I sewed myself a shroud and wore it like a shirt; I lay face down in the dirt. |
NKJV | "I have sewn sackcloth over my skin, And laid my head in the dust. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my strength in the dust. |
GWV | "I have sewn sackcloth over my skin, and I have thrown my strength in the dust. |
NET | I have sewed sackcloth on my skin,* and buried* my horn* in the dust; |
NET | 16:15 I have sewed sackcloth on my skin,1185 sn The language is hyperbolic; Job is saying that the sackcloth he has put on in his lamentable state is now stuck to his skin as if he had stitched it into the skin. It is now a habitual garment that he never takes off.
and buried1186 tn The Poel עֹלַלְתִּי (’olalti) from עָלַל (’alal, “to enter”) has here the meaning of “to thrust in.” The activity is the opposite of “raising high the horn,” a picture of dignity and victory. my horn1187 tn There is no English term that captures exactly what “horn” is meant to do. Drawn from the animal world, the image was meant to convey strength and pride and victory. Some modern commentators have made other proposals for the line. Svi Rin suggested from Ugaritic that the verb be translated “lower” or “dip” (“Ugaritic – Old Testament Affinities,” BZ 7 [1963]: 22-33). in the dust;
|
BHSSTR | <07161> ynrq <06083> rpeb <05953> ytllew <01539> ydlg <05921> yle <08609> ytrpt <08242> qv (16:15) |
LXXM | sakkon {<4526> N-ASM} erraqa {V-AAI-1S} epi {<1909> PREP} burshv {N-GSF} mou {<1473> P-GS} to {<3588> T-NSN} de {<1161> PRT} syenov {N-NSN} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} esbesyh {<4570> V-API-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |