BBE | He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud. |
TB | Ia tidak akan luput dari kegelapan, tunasnya akan dilayukan oleh nyala api, dan ia akan dilenyapkan oleh nafas mulut-Nya. |
BIS | Ia tak akan luput dari gelap gulita; api akan menghanguskan tunas-tunasnya. Ia akan musnah oleh hembusan mulut Allah. |
FAYH | Kegelapan akan melingkupi dia selamanya; nyala api akan menghanguskan keturunannya; nafas Allah akan membinasakan dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tiada ia akan keluar dari dalam kegelapan, dan apipun akan makan habis segala taruknya, dan nafas dari pada mulut Allahpun akan menghembuskan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Tiada ia akan keluar dari dalam kegelapan maka nyala api akan melayukan segala carangnya maka ia akan hilang kelak oleh nafas mulutnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia tak akan keluar dari kegelapan, tunasnja dikeringkan panas-terik, dan bunganja diterbangkan angin. |
TB_ITL_DRF | Ia tidak <03808> akan luput <05493> dari <04480> kegelapan <02822>, tunasnya <03127> akan dilayukan <07957> oleh nyala api, dan ia akan dilenyapkan oleh nafas <07307> mulut-Nya <06310>. |
TL_ITL_DRF | Tiada <03808> ia akan keluar dari <04480> dalam kegelapan <02822>, dan apipun akan makan habis segala taruknya <07957>, dan nafas <07307> dari <05493> pada mulut <06310> Allahpun akan menghembuskan dia. |
AV# | He shall not depart <05493> (8799) out of darkness <02822>; the flame <07957> shall dry up <03001> (8762) his branches <03127>, and by the breath <07307> of his mouth <06310> shall he go away <05493> (8799). |
MESSAGE | And then death--don't think they'll escape that! They'll end up shriveled weeds, brought down by a puff of God's breath. |
NKJV | He will not depart from darkness; The flame will dry out his branches, And by the breath of His mouth he will go away. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. |
GWV | "He won't escape the darkness. A flame will shrivel his branches. He will be blown away by his own breath. |
NET | He will not escape the darkness;* a flame will wither his shoots and he will depart by the breath of God’s mouth.* |
NET | 15:30 He will not escape the darkness;1131 tn Some editions and commentators delete the first line of this verse, arguing that it is simply a paraphrase of v. 22a, and that it interrupts the comparison with a tree that falls (although that comparison only starts next).
a flame will wither his shoots
and he will depart
by the breath of God’s mouth.1132 tn This last line in the verse is the difficult one. The MT has “he shall depart by the breath of his mouth.” If this reading stands, then it must be understood that it is the breath of God’s mouth that is intended. In place of “his mouth” the LXX has “flower” (reading פִּרהוֹ [pirho, properly, “his fruit”] instead of פִּיו piv), and “fall” instead of “depart.” Modern commentators and a number of English versions (e.g., RSV, NRSV, TEV) alter יָסוּר (yasur, “depart”) to something like יְסֹעַר (yÿso’ar, from סָעַר [sa’ar, “to drive away”]), or the like, to get “will be swept away.” The result is a reading: “and his blossom will be swept away by the wind.” The LXX may have read the Hebrew exactly, but harmonized it with v. 33 (see H. Heater, A Septuagint Translation Technique in the Book of Job [CBQMS]: 61-62).
|
BHSSTR | <06310> wyp <07307> xwrb <05493> rwoyw <07957> tbhls <03001> sbyt <03127> wtqny <02822> Ksx <04480> ynm <05493> rwoy <03808> al (15:30) |
LXXM | oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} ekfugh {<1628> V-AAS-3S} to {<3588> T-ASN} skotov {<4655> N-ASN} ton {<3588> T-ASM} blaston {<986> N-ASM} autou {<846> D-GSM} maranai {<3133> V-AAO-3S} anemov {<417> N-NSM} ekpesoi {<1601> V-FAO-3S} de {<1161> PRT} autou {<846> D-GSM} to {<3588> T-NSN} anyov {<438> N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |