BBE | (The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us; |
TB | yakni apa yang diberitakan oleh orang yang mempunyai hikmat, yang nenek moyang mereka tidak sembunyikan, |
BIS | yang diajarkan orang arif kepadaku. Ajaran itu diterimanya dari leluhurnya, dan diteruskan dengan lengkap kepada keturunannya. |
FAYH | (15-17)
|
DRFT_WBTC | |
TL | barang yang dimaklumkan oleh segala orang yang berbudi dan yang tiada disembunyikannya sebab pengajaran bapa-bapanya, |
KSI | |
DRFT_SB | (barang yang diceritakan oleh segala orang alim turun temurun dari pada nenek moyangnya dan tiada disembunyikannya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | apa jang diberitahukan orang2 bidjak dari nenek-mojangnja dengan tidak disembunjikannja, |
TB_ITL_DRF | yakni apa yang <0834> diberitakan <02450> oleh orang yang mempunyai hikmat, yang nenek moyang <01> mereka tidak <03808> sembunyikan <03582>, |
TL_ITL_DRF | barang yang <0834> dimaklumkan <05046> oleh segala orang yang berbudi <02450> dan yang tiada <03808> disembunyikannya <03582> sebab pengajaran bapa-bapanya <01>, |
AV# | Which wise <02450> men have told <05046> (8686) from their fathers <01>, and have not hid <03582> (8765) [it]: |
MESSAGE | It's what wise men and women have always taught, holding nothing back from what they were taught |
NKJV | What wise men have told, Not hiding [anything received] from their fathers, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it]: |
GWV | I'll tell you what wise people have declared and what was not kept secret from their ancestors. |
NET | what wise men declare, hiding nothing, from the tradition of* their ancestors,* |
NET | 15:18 what wise men declare,
hiding nothing,
from the tradition of1104 tn The word “tradition” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation. their ancestors,1105 tn Heb “their fathers.” Some commentators change one letter and follow the reading of the LXX: “and their fathers have not hidden.” Pope tries to get the same reading by classifying the מ (mem) as an enclitic mem. The MT on first glance would read “and did not hide from their fathers.” Some take the clause “and they did not hide” as adverbial and belonging to the first part of the verse: “what wise men declare, hiding nothing, according to the tradition of their fathers.”
|
BHSSTR | <01> Mtwbam <03582> wdxk <03808> alw <05046> wdygy <02450> Mymkx <0834> rsa (15:18) |
LXXM | a {<3739> R-APN} sofoi {<4680> A-NPM} erousin {V-FAI-3P} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} ekruqan {<2928> V-AAI-3P} paterav {<3962> N-APM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |