BBE | He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again. |
TB | Seperti bunga ia berkembang, lalu layu, seperti bayang-bayang ia hilang lenyap dan tidak dapat bertahan. |
BIS | Ia bersemi dan layu seperti kembang; lenyap seperti bayangan, terus menghilang. |
FAYH | Ia mekar seperti bunga, lalu layu; seperti bayangan yang lewat, ia segera lenyap.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ia seperti bunga sekuntum baharu berkembang lalu dipetik orang; ia lenyap seperti bayang-bayang dan tiada tahan lama. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bertumbuhlah ia seperti bunga lalu dipetik ia lenyap seperti bayang-bayang dan tiada ia kekal. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | seperti sekuntum bunga ia mekar dan disabit, ia berlalu seperti bajang2 dan tiada bertahan. |
TB_ITL_DRF | Seperti bunga <06731> ia berkembang <05243>, lalu layu <01272>, seperti bayang-bayang <06738> ia hilang lenyap dan tidak <03808> dapat bertahan <05975>. |
TL_ITL_DRF | Ia seperti bunga <06731> sekuntum <05243> baharu berkembang lalu <03318> dipetik <01272> orang; ia lenyap seperti bayang-bayang <06738> dan tiada <03808> tahan <05975> lama. |
AV# | He cometh forth <03318> (8804) like a flower <06731>, and is cut down <05243> (8799): he fleeth <01272> (8799) also as a shadow <06738>, and continueth <05975> (8799) not. |
MESSAGE | We spring up like wildflowers in the desert and then wilt, transient as the shadow of a cloud. |
NKJV | He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
GWV | He comes up like a flower; then he withers. He is like a fleeting shadow; he doesn't stay long. |
NET | He grows up* like a flower and then withers away;* he flees like a shadow, and does not remain.* |
NET | 14:2 He grows up1007 tn Heb יָצָא (yatsa’, “comes forth”). The perfect verb expresses characteristic action and so is translated by the present tense (see GKC 329 §111.s). like a flower and then withers away;1008 tn The verb וַיִּמָּל (vayyimmal) is from the root מָלַל (malal, “to languish; to wither”) and not from a different root מָלַל (malal, “to cut off”).
he flees like a shadow, and does not remain.1009 tn The verb is “and he does not stand.” Here the verb means “to stay fixed; to abide.” The shadow does not stay fixed, but continues to advance toward darkness.
|
BHSSTR | <05975> dwmey <03808> alw <06738> luk <01272> xrbyw <05243> lmyw <03318> auy <06731> Uyuk (14:2) |
LXXM | h {<2228> CONJ} wsper {<3746> ADV} anyov {<438> N-NSN} anyhsan {V-AAPNS} exepesen {<1601> V-AAI-3S} apedra {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} wsper {<3746> ADV} skia {<4639> N-NSF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} sth {<2476> V-AAS-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |