BBE | If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free. |
TB | Kalau manusia mati, dapatkah ia hidup lagi? Maka aku akan menaruh harap selama hari-hari pergumulanku, sampai tiba giliranku; |
BIS | Sebab, apabila manusia mati, dapatkah ia hidup kembali? Hari demi hari aku menunggu sampai masa pahitku ini lalu. |
FAYH | "Jika manusia mati, apakah ia akan hidup kembali? Pandangan itu memberikan pengharapan kepadaku dalam pergumulan hidup ini sehingga aku menanti-nantikan hari pembaruanku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya manusia yang sudah mati itu boleh hidup pula, maka pada segala hari peperanganku aku harap juga, sampai datang ketukaranku. |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau seseorang telah mati bolehkah ia hidup pula aku hendak menanti seumur hidup peperanganku sehingga datang kelepasan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | - orang mati dapatkah ia hidup kembali? - nistjaja dalam segala hari dinasku aku akan berharap, sampai datanglah pemetjatanku. |
TB_ITL_DRF | Kalau <0518> manusia mati <04191>, dapatkah <01397> ia hidup <02421> lagi? Maka aku <03176> akan menaruh harap selama <03605> hari-hari <03117> pergumulanku <03176>, pergumulanku <06635>, sampai <05704> tiba <0935> giliranku <02487>; |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> kiranya manusia <01397> yang sudah mati <04191> itu boleh <01397> hidup <02421> pula, maka pada segala <03605> hari <03117> peperanganku <06635> aku harap <03176> juga, sampai <05704> datang <0935> ketukaranku <02487>. |
AV# | If a man <01397> die <04191> (8799), shall he live <02421> (8799) [again]? all the days <03117> of my appointed time <06635> will I wait <03176> (8762), till my change <02487> come <0935> (8800). |
MESSAGE | If we humans die, will we live again? That's my question. All through these difficult days I keep hoping, waiting for the final change--for resurrection! |
NKJV | If a man dies, shall he live [again]? All the days of my hard service I will wait, Till my change comes. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If a man dieth, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come. |
GWV | "If a person dies, will he go on living? I will wait for my relief to come as long as my hard labor continues. |
NET | If a man dies, will he live again?* All the days of my hard service* I will wait* until my release comes.* |
NET | 14:14 If a man dies, will he live again?1041 tc The LXX removes the interrogative and makes the statement affirmative, i.e., that man will live again. This reading is taken by D. H. Gard (“The Concept of the Future Life according to the Greek Translator of the Book of Job,” JBL 73 [1954]: 137-38). D. J. A. Clines follows this, putting both of the expressions in the wish clause: “if a man dies and could live again…” (Job [WBC], 332). If that is the way it is translated, then the verbs in the second half of the verse and in the next verse would all be part of the apodosis, and should be translated “would.” The interpretation would not greatly differ; it would be saying that if there was life after death, Job would long for his release – his death. If the traditional view is taken and the question was raised whether there was life after death (the implication of the question being that there is), then Job would still be longing for his death. The point the line is making is that if there is life after death, that would be all the more reason for Job to eagerly expect, to hope for, his death.
All the days of my hard service1042 tn See Job 7:1. I will wait1043 tn The verb אֲיַחֵל (’ayakhel) may be rendered “I will/would wait” or “I will/would hope.” The word describes eager expectation and longing hope.
until my release comes.1044 tn The construction is the same as that found in the last verse: a temporal preposition עַד (’ad) followed by the infinitive construct followed by the subjective genitive “release/relief.” Due, in part, to the same verb (חָלַף, khalaf) having the meaning “sprout again” in v. 7, some take “renewal” as the meaning here (J. E. Hartley, Alden, NIV, ESV).
|
BHSSTR | <02487> ytpylx <0935> awb <05704> de <03176> lxya <06635> yabu <03117> ymy <03605> lk <02421> hyxyh <01397> rbg <04191> twmy <0518> Ma (14:14) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} gar {<1063> PRT} apoyanh {<599> V-AAS-3S} anyrwpov {<444> N-NSM} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} suntelesav {<4931> V-AAPNS} hmerav {<2250> N-APF} tou {<3588> T-GSM} biou {<979> N-GSM} autou {<846> D-GSM} upomenw {<5278> V-AAS-1S} ewv {<2193> CONJ} an {<302> PRT} palin {<3825> ADV} genwmai {<1096> V-AMS-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |