BBE | But you put a false face on things; all your attempts to put things right are of no value. |
TB | Sebaliknya kamulah orang yang menutupi dusta, tabib palsulah kamu sekalian. |
BIS | Sebab kamu menutupi kebodohanmu dengan tipu, tak ubahnya seperti dukun-dukun palsu. |
FAYH | karena kalian telah melemparkan tuduhan-tuduhan palsu ke atas diriku. Kalian sama saja dengan para tabib yang tidak berguna.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena sesungguhnya kamulah pereka dusta, kamu sekalian tabib yang tiada berguna. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi kamulah orang yang mengadakan bohong kamu sekalian menjadi dukun yang tiada berguna. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi tukang obatlah kamu itu, dukun bohonglah kamu sekalian! |
TB_ITL_DRF | Sebaliknya <0199> kamulah <0859> orang yang menutupi <02950> dusta <08267>, tabib <07495> palsulah <0457> kamu sekalian <03605>. |
TL_ITL_DRF | Karena sesungguhnya <0199> kamulah <0859> pereka <02950> dusta <08267>, kamu sekalian <03605> tabib <07495> yang tiada berguna <0457>. |
AV# | But <0199> ye [are] forgers <02950> (8802) of lies <08267>, ye [are] all physicians <07495> (8802) of no value <0457>. |
MESSAGE | You graffiti my life with lies. You're a bunch of pompous quacks! |
NKJV | But you forgers of lies, You [are] all worthless physicians. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But ye [are] forgers of lies, ye [are] all physicians of no value. |
GWV | But you are smearing me with lies. All of you are worthless physicians. |
NET | But you, however, are inventors of lies;* all of you are worthless physicians!* |
NET | 13:4 But you, however, are inventors of lies;945 tn The טֹפְלֵי־שָׁקֶר (tof˙le shaqer) are “plasterers of lies” (Ps 119:69). The verb means “to coat, smear, plaster.” The idea is that of imputing something that is not true. Job is saying that his friends are inventors of lies. The LXX was influenced by the next line and came up with “false physicians.”
all of you are worthless physicians!946 tn The literal rendering of the construct would be “healers of worthlessness.” Ewald and Dillmann translated it “patchers” based on a meaning in Arabic and Ethiopic; this would give the idea “botchers.” But it makes equally good sense to take “healers” as the meaning, for Job’s friends came to minister comfort and restoration to him – but they failed. See P. Humbert, “Maladie et medicine dans l’AT,” RHPR 44 (1964): 1-29.
|
BHSSTR | <03605> Mklk <0457> lla <07495> yapr <08267> rqs <02950> ylpj <0859> Mta <0199> Mlwaw (13:4) |
LXXM | umeiv {<4771> P-NP} de {<1161> PRT} este {<1510> V-PAI-2P} iatroi {<2395> N-NPM} adikoi {<94> A-NPM} kai {<2532> CONJ} iatai {N-NPM} kakwn {<2556> A-GPN} pantev {<3956> A-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |