BBE | Those who went in flight from the fear are waiting under the shade of Heshbon: for a fire has gone out from Heshbon and a flame from the house of Sihon, burning up the pride of Moab and the crown of the head of the violent ones. |
TB | Di naungan Hesybon orang-orang pelarian berhenti, kehabisan kekuatan; tetapi api keluar dari Hesybon, nyala api dari istana Sihon, yang memakan habis pelipis Moab dan batu kepala orang-orang ribut. |
BIS | Kaum pengungsi yang tak berdaya pergi mencari perlindungan ke Hesybon, tapi kota itu sedang terbakar dan istana Raja Sihon pun sedang dimakan api. Api telah memusnahkan daerah perbatasan dan pegunungan Moab, negeri orang-orang yang suka berperang. |
FAYH | "Mereka melarikan diri sejauh Hesybon, tetapi api keluar dari Hesybon -- tempat asal nenek moyang Sihon -- dan menghabiskan negeri itu dari ujung ke ujung serta semua orangnya yang memberontak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dahulu barangsiapa yang lari dari karena digagahi seteru, ia itu mendapat perlindungan di bawah naung Hezbon, tetapi sekarang sudah keluar api dari Hezbon dan nyala apipun dari tengah-tengah Sihon, maka ia itu sudah makan habis akan pelipisan Moab dan akan batu kepala segala orang yang suka akan perang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala orang yang telah lari itu ada berdiri di bawah naung Hesybon dengan tiada berkuasa karena dari Hesybon itu telah keluar suatu api dan suatu nyala api dari tengah Sihon lalu dimakannya penjuru Moab dan batu kepala segala orang yang huru hara. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dalam bajang2 Hesjbon orang berdiri, pelarian2 jang habis tenaga. Tapi api keluar dari Hesjbon, dan njala api dari rumah Sihon, jang membakar pelipis2 Moab dan tengkorak para perusuh. |
TB_ITL_DRF | Di naungan <06738> Hesybon <02809> orang-orang pelarian berhenti <05975>, kehabisan <05127> kekuatan <03581>; tetapi <03588> api <0784> keluar <03318> dari Hesybon <02809>, nyala <03852> api dari istana Sihon <05511>, yang memakan <0398> habis pelipis <06285> Moab <04124> dan batu kepala <06936> orang-orang <01121> ribut <07588>. |
TL_ITL_DRF | Dahulu barangsiapa yang lari <05127> dari karena <03588> digagahi <03581> <05975> seteru, ia itu mendapat perlindungan di bawah naung <06738> Hezbon <02809>, tetapi sekarang sudah keluar <03318> api <0784> dari Hezbon <02809> dan nyala <03852> apipun dari tengah-tengah <0996> Sihon <05511>, maka ia itu sudah makan <0398> habis akan pelipisan <06285> Moab <04124> dan akan batu kepala <06936> segala orang yang suka <07588> akan perang <07588>. |
AV# | They that fled <05127> (8801) stood <05975> (8804) under the shadow <06738> of Heshbon <02809> because of the force <03581>: but a fire <0784> shall come forth <03318> (8804) out of Heshbon <02809>, and a flame <03852> from the midst <0996> of Sihon <05511>, and shall devour <0398> (8799) the corner <06285> of Moab <04124>, and the crown of the head <06936> of the tumultuous <07588> ones <01121>. {tumultuous...: Heb. children of noise} |
MESSAGE | "On the outskirts of Heshbon, refugees will pull up short, worn out. Fire will flame high from Heshbon, a firestorm raging from the capital of Sihon's kingdom. It will burn off Moab's eyebrows, will scorch the skull of the braggarts. |
NKJV | "Those who fled stood under the shadow of Heshbon Because of exhaustion. But a fire shall come out of Heshbon, A flame from the midst of Sihon, And shall devour the brow of Moab, The crown of the head of the sons of tumult. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. |
GWV | "Those who flee will stand exhausted in the shadow of Heshbon. A fire will come out of Heshbon and a flame from Sihon. It will burn the foreheads of the people of Moab and the skulls of those noisy people. |
NET | In the shadows of the walls of Heshbon those trying to escape will stand helpless. For a fire will burst forth from Heshbon. Flames will shoot out from the former territory of Sihon. They will burn the foreheads of the people of Moab, the skulls of those war-loving people.* |
NET | 48:45 In the shadows of the walls of Heshbon
those trying to escape will stand helpless.
For a fire will burst forth from Heshbon.
Flames will shoot out from the former territory of Sihon.
They will burn the foreheads of the people of Moab,
the skulls of those war-loving people.2590 tn Or “of those noisy boasters.” Or “They will burn up the frontiers of Moab. They will burn up the mountain heights of those war-loving people.” The meaning of this verse is not entirely certain because of the highly figurative nature of the last two lines. The Hebrew text has been translated somewhat literally here. The Hebrew text reads: “In the shadow of Heshbon those fleeing stand without strength. For a fire goes forth from Heshbon, a flame from the midst of Sihon. And it devours the forehead of Moab and the skull of the sons of noise.” The meaning of the first part is fairly clear because v. 2 has already spoken of the conquest of Heshbon and a plot formed there to conquer the rest of the nation. The fire going forth from Heshbon would hence refer here to the conflagrations of war spreading from Heshbon to the rest of the country. The reference to the “midst of Sihon” is to be understood metonymically as a reference for the ruler to what he once ruled (cf. E. W. Bullinger, Figures of Speech, 583). The last two lines must refer to more than the fugitives who stopped at Heshbon for protection because it refers to the forehead of Moab (a personification of the whole land or nation). It is unclear, however, why reference is made to the foreheads and skulls of the Moabites, other than the fact that this verse seems to be a readaptation or reuse of Num 24:17 where the verb used with them is “smite” which fits nicely in the sense of martial destruction. Translated rather literally, it appears here to refer to the destruction by the fires of war of the Moabites, the part (forehead and skulls) put for the whole. TEV sees a reference here to the “frontiers” and “mountain heights” of Moab and this would work nicely for “foreheads” which is elsewhere used of the corner or border of a land in Neh 9:22. The word “crown” or “skull” might be a picturesque metaphor for the mountain heights of a land, but the word is never used elsewhere in such a figurative way. TEV (and CEV) which follows it might be correct here but there is no way to validate it. The meaning “war-loving people” for the phrase “sons of noise” is based on the suggestion of BDB 981 s.v. שָׁאוֹן 1 which relates the phrase to the dominant use for שָׁאוֹן (sha’on) and is adopted also by TEV, CEV, and C. von Orelli, Jeremiah, 341. REB “braggarts” and NIV “noisy boasters” seem to base the nuance on the usage of שָׁאוֹן (sha’on) in Jer 46:17 where Pharaoh is referred to as an empty noise and the reference to Moab’s arrogance and boasting in 48:29.
|
BHSSTR | <07588> Nwas <01121> ynb <06936> dqdqw <04124> bawm <06285> tap <0398> lkatw <05511> Nwxyo <0996> Nybm <03852> hbhlw <02809> Nwbsxm <03318> auy <0784> sa <03588> yk <05127> Myon <03581> xkm <05975> wdme <02809> Nwbsx <06738> lub (48:45) |
LXXM | |
IGNT | |
WH | |
TR | |