BBE | See, I am against you, you who are living on the rock of the valley, says the Lord; you who say, Who will come down against us? or who will get into our houses? | TB | Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu, hai kota yang di atas lembah, gunung batu di dataran, demikianlah firman TUHAN, hai kamu yang berkata: Siapakah yang berani turun kepada kami dan siapakah yang berani masuk ke tempat perteduhan kami? | BIS | Kemudian TUHAN berkata kepada Yerusalem, "Hai Yerusalem! Letakmu lebih tinggi dari lembah-lembah di sekitarmu. Engkau seperti bukit batu menjulang di padang yang rata, tapi Aku akan melawan engkau. Engkau berkata bahwa tak seorang pun dapat menyerangmu atau mendobrak benteng-bentengmu, | FAYH | Aku akan berperang melawan Kota Yerusalem ini yang berkata dengan sombong, 'Kami aman. Siapakah yang berani melawan kami? Dan siapakah yang dapat menjamah kami di tempat ini?'
| DRFT_WBTC | | TL | Bahwasanya Aku ini lawanmu, hai orang penduduk lembah, hai bukit batu di padang rata! demikianlah firman Tuhan, hai kamu yang berkata begini: Siapa gerangan akan turun kepada kami, atau siapa gerangan akan masuk ke dalam tempat kediaman kami? | KSI | | DRFT_SB | Bahwa Akulah lawanmu, hai engkau yang duduk di lembah dan di atas batu di tengah padang, demikianlah firman Allah yaitu kamu yang mengatakan demikian: Siapa gerangan yang akan mendatangi kami atau siapa gerangan boleh masuk ke tempat kedudukkan kami | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Sesungguhnja, Aku melawan dikau, jang diam dipadas dataran, -- itulah firman Jahwe engkau jang berkata:"Siapa akan menuruni kita, siapa akan memasuki tempat2 persembunjian kita?" | TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02005>, Aku akan menjadi lawanmu <0413>, hai kota <03427> yang di atas <0413> lembah <06010>, gunung batu <06697> di dataran <04334>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, hai kamu yang berkata <0559>: Siapakah <04310> yang berani turun <05181> kepada kami dan siapakah <04310> yang berani masuk <0935> ke tempat perteduhan <04585> kami? | TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02005> Aku ini lawanmu <0413>, hai orang penduduk <03427> lembah <06010>, hai bukit batu <06697> di padang rata <04334>! demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, hai kamu yang berkata <0559> begini: Siapa <04310> gerangan akan turun <05181> kepada <05921> kami, atau siapa <04310> gerangan akan masuk <0935> ke dalam tempat kediaman <04585> kami? | AV# | Behold, I [am] against thee, O inhabitant <03427> (8802) of the valley <06010>, [and] rock <06697> of the plain <04334>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; which say <0559> (8802), Who shall come down <05181> (8799) against us? or who shall enter <0935> (8799) into our habitations <04585>? {inhabitant: Heb. inhabitress} | MESSAGE | Don't you realize that I'm against you, yes, [against] you. You think you've got it made, all snug and secure. You say, "Who can possibly get to us? Who can crash our party?" | NKJV | "Behold, I [am] against you, O inhabitant of the valley, [And] rock of the plain," says the LORD, "Who say, `Who shall come down against us? Or who shall enter our dwellings?' | PHILIPS | | RWEBSTR | Behold, I [am] against thee, O inhabitant of the valley, [and] rock of the plain, saith the LORD; who say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? | GWV | "'I'm against you, Jerusalem. You are the city that is in the valley and on the rock in the plain,'"declares the LORD. "'But you ask, "Who can attack us? Who can enter our places of refuge?" | NET | Listen, you* who sit enthroned above the valley on a rocky plateau. I am opposed to you,’* says the Lord.* ‘You boast, “No one can swoop down on us. No one can penetrate into our places of refuge.”* | NET | 21:13 Listen, you1217 tn Or “Listen, Jerusalem, you…”; Heb text of v. 21a-b reads, “Behold I am against you [fem. sg.], O inhabitant [fem. sg.] of the valley [and of] the rock of the plain, oracle of the Lord>, who are saying [masc. pl.].” Verses 13-14 are generally treated as a separate oracle addressed to Jerusalem. The basis for this is (1) the appropriateness of the description here to the city of Jerusalem; (2) the rather similar reference to Jerusalem smugly living in her buildings made from cedars of Lebanon in 22:23; (3) the use of the second feminine singular pronoun “you” in other places in reference to Jerusalem (cf. clearly in 4:14; 6:8; 13:20; 15:5-6); (4) the use of the feminine singular participle to refer to personified Jerusalem in 10:17 as well as 20:23. However, the description in 21:13 is equally appropriate to the royal household that the Lord> has been addressing; the palace stood on the Ophel or fill between the northern and southern hill just south of the temple and overlooked the Kidron valley. Moreover, the word “enthroned” is even more fitting to the royal household than to Jerusalem. The phrase “enthroned above the valley” is literally “inhabitant of the valley.” But since the literal is inappropriate for either Jerusalem or the royal palace, the phrase is regularly interpreted after the parallel phrase referring to the Lord> “enthroned above the cherubim.” The royal house was “enthroned” more literally than Jerusalem was. Taking this to refer to the royal court rather than Jerusalem also introduces one less unintroduced entity by the shift in pronoun in vv. 11-14 as well as eliminating the introduction of an otherwise unintroduced oracle. The “you” of “you boast” is actually the masculine plural participle (Heb “who say”) that modifies the feminine singular participle “you who sit enthroned” and goes back to the masculine plural imperatives in v. 12 rather than introducing a new entity, the people of the city. The participle “you who sit enthroned” is to be interpreted as a collective referring to the royal court not a personification of the city of Jerusalem (cf. GKC 394 §122.s and see, e.g., Isa 12:6; Mic 1:11). Moreover, taking the referent to be the royal court makes the reference to the word translated “palace” much more natural. The word is literally “forest” and is often seen to be an allusion to the armory which was called the “Forest of Lebanon” (1 Kgs 7:2; 10:17; 10:21; Isa 22:8 and see also Ezek 17:3 in an allegory (17:2-18) which may have been contemporary with this oracle). Taking the oracle to refer to the royal court also makes this oracle more parallel with the one that follows where destruction of the palace leads also to the destruction of the city. who sit enthroned above the valley on a rocky plateau.
I am opposed to you,’1218 tn Heb “I am against you.” says the Lord>.1219 tn Heb “oracle of the Lord>.”
‘You boast, “No one can swoop down on us.
No one can penetrate into our places of refuge.”1220 tn Heb “Who can swoop…Who can penetrate…?” The questions are rhetorical and expect a negative answer. They are rendered as negative affirmations for clarity.
| BHSSTR | <04585> wnytwnwemb <0935> awby <04310> ymw <05921> wnyle <05181> txy <04310> ym <0559> Myrmah <03068> hwhy <05002> Man <04334> rsymh <06697> rwu <06010> qmeh <03427> tbsy <0413> Kyla <02005> ynnh (21:13) | LXXM | idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} ton {<3588> T-ASM} katoikounta {V-PAPAS} thn {<3588> T-ASF} koilada {N-ASF} sor {N-PRI} thn {<3588> T-ASF} pedinhn {A-ASF} touv {<3588> T-APM} legontav {<3004> V-PAPAP} tiv {<5100> I-NSM} ptohsei {<4422> V-FAI-3S} hmav {<1473> P-AP} h {<2228> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} eiseleusetai {<1525> V-FMI-3S} prov {<4314> PREP} to {<3588> T-ASN} katoikhthrion {<2732> N-ASN} hmwn {<1473> P-GP} | IGNT | | WH | | TR | |
|