BBE | And it will be, when they say to you, Where are we to go? then you are to say to them, The Lord has said, Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are to be in need of food, to need of food; and such as are to be taken away prisoners, to be taken away. | TB | Dan apabila mereka bertanya kepadamu: Ke manakah kami harus pergi?, maka jawablah mereka: Beginilah firman TUHAN: Yang ke maut, ke mautlah! Yang ke pedang, ke pedanglah! Yang ke kelaparan, ke kelaparanlah! dan yang ke tawanan, ke tawananlah! | BIS | Jika mereka bertanya kepadamu ke mana mereka harus pergi, jawablah begini, 'TUHAN berkata, yang ditentukan untuk mati karena sakit biarlah ia mati karena penyakit. Yang ditentukan untuk mati dalam pertempuran biarlah ia mati dalam pertempuran. Yang ditentukan untuk mati karena lapar biarlah ia mati kelaparan! Yang ditentukan untuk ditawan, biarlah ia diangkut sebagai tawanan!' | FAYH | Dan jika mereka berkata kepadamu, 'Tetapi ke manakah kami akan pergi?' maka jawablah bahwa begini firman TUHAN: Mereka yang sudah ditentukan untuk mati pergilah kepada kematian; yang sudah ditentukan untuk mati oleh pedang, kepada pedang; yang sudah ditentukan mati kelaparan, kepada bala kelaparan; dan yang sudah ditentukan akan ditawan, kepada penawanan.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka akan jadi apabila mereka itu bertanya kepadamu: Kemanakah kami akan pergi? hendaklah kausahut kepadanya: Demikianlah firman Tuhan: Barangsiapa yang tentu kepada mati, ia itu akan mati, barangsiapa yang tentu kepada pedang, ia itu akan dimakan pedang, barangsiapa yang tentu kepada bala lapar, ia itu akan binasa oleh lapar, dan barangsiapa yang tentu kepada kepindahan, ia itu akan dipindahkan! | KSI | | DRFT_SB | Maka akan jadi kelak apabila ia bertanya kepadamu: Kemana gerangan kami hendak keluar?, maka hendaklah engkau jawab kepadanya: Demikianlah firman Allah: Bahwa yang ditentukan akan mati ini keluarlah kepada mati dan yang ditentukan bagi pedang itu keluarlah kepada pedang dan yang ditentukan bagi kelaparan itu kepada kelaparanlah dan yang ditentukan akan ditawani itu akan ditawani juga. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Dan djika mereka berkata kepadamu: Kemana kami harus pergi? -- maka katakanlah kepada mereka: Demikianlah Jahwe bersabda: Mereka jang diuntukkan bagi maut, kemaut; jang diuntukkan bagi pedang kepedang; jang diuntukkan bagi keleparan, kekelaparan; jang diuntukkan bagi penawanan, kepenawanan | TB_ITL_DRF | Dan apabila <03588> mereka bertanya <0559> kepadamu <0413>: Ke manakah <0575> kami harus pergi <03318>?, maka jawablah <0559> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Yang <0834> ke maut <04194>, ke mautlah <07628> <04194>! Yang <0834> ke <07628> pedang <02719>, ke pedanglah <07628>! pedanglah <02719>! Yang <0834> ke kelaparan <07458>, ke kelaparanlah <07628>! kelaparanlah <07458>! dan yang <0834> ke tawanan <07628>, ke tawananlah <07628>! | TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961> apabila <03588> mereka itu bertanya <0559> kepadamu <0413>: Kemanakah <07628> <0575> kami akan pergi? hendaklah <03318> <0575> <07628> kausahut <0559> kepadanya <0413>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Barangsiapa yang <0834> tentu kepada mati <04194>, ia itu akan mati <04194>, barangsiapa yang <0834> tentu kepada pedang <02719>, ia itu akan dimakan pedang <02719>, barangsiapa yang <0834> tentu <07628> kepada bala lapar <07458>, ia itu akan binasa oleh lapar <07458>, dan barangsiapa yang <0834> tentu kepada kepindahan <07628>, ia itu akan dipindahkan <07628>! | AV# | And it shall come to pass, if they say <0559> (8799) unto thee, Whither shall we go forth <03318> (8799)? then thou shalt tell <0559> (8804) them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Such as [are] for death <04194>, to death <04194>; and such as [are] for the sword <02719>, to the sword <02719>; and such as [are] for the famine <07458>, to the famine <07458>; and such as [are] for the captivity <07628>, to the captivity <07628>. | MESSAGE | And if they ask you, 'So where do we go?' tell them GOD says, "'If you're assigned to die, go and die; if assigned to war, go and get killed; If assigned to starve, go starve; if assigned to exile, off to exile you go!' | NKJV | "And it shall be, if they say to you, `Where should we go?' then you shall tell them, `Thus says the LORD: "Such as [are] for death, to death; And such as [are] for the sword, to the sword; And such as [are] for the famine, to the famine; And such as [are] for the captivity, to the captivity."' | PHILIPS | | RWEBSTR | And it shall come to pass, if they say to thee, Where shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as [are] for death, to death; and such as [are] for the sword, to the sword; and such as [are] for the famine, to the famine; and such as [are] for the captivity, to the captivity. | GWV | When they ask you where they should go, say to them, 'This is what the LORD says: Those who are destined to die will die. Those who are destined to die in wars will die in wars. Those who are destined to die in famines will die in famines. Those who are destined to die in captivity will die in captivity.' | NET | If they ask you, ‘Where should we go?’ tell them the Lord says this: “Those who are destined to die of disease will go to death by disease. Those who are destined to die in war will go to death in war. Those who are destined to die of starvation will go to death by starvation. Those who are destined to go into exile will go into exile.”* | NET | 15:2 If they ask you, ‘Where should we go?’ tell them the Lord> says this:
“Those who are destined to die of disease will go to death by disease.
Those who are destined to die in war will go to death in war.
Those who are destined to die of starvation will go to death by starvation.
Those who are destined to go into exile will go into exile.”947 tn It is difficult to render the rhetorical force of this passage in meaningful English. The text answers the question “Where should we go?” with four brief staccato-like expressions with a play on the preposition “to”: Heb “Who to the death, to the death and who to the sword, to the sword and who to the starvation, to the starvation and who to the captivity, to the captivity.” The word “death” here is commonly understood to be a poetic substitute for “plague” because of the standard trio of sword, famine, and plague (see, e.g., 14:12 and the notes there). This is likely here and in 18:21. For further support see W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:440. The nuance “starvation” rather than “famine” has been chosen in the translation because the referents here are all things that accompany war.
| BHSSTR | <07628> ybsl <07628> ybsl <0834> rsaw <07458> berl <07458> berl <0834> rsaw <02719> brxl <02719> brxl <0834> rsaw <04194> twml <04194> twml <0834> rsa <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0413> Mhyla <0559> trmaw <03318> aun <0575> hna <0413> Kyla <0559> wrmay <03588> yk <01961> hyhw (15:2) | LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} ean {<1437> CONJ} eipwsin {V-AAS-3P} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} pou {<4225> ADV} exeleusomeya {<1831> V-FMI-1P} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} osoi {<3745> A-NPM} eiv {<1519> PREP} yanaton {<2288> N-ASM} eiv {<1519> PREP} yanaton {<2288> N-ASM} kai {<2532> CONJ} osoi {<3745> A-NPM} eiv {<1519> PREP} macairan {<3162> N-ASF} eiv {<1519> PREP} macairan {<3162> N-ASF} kai {<2532> CONJ} osoi {<3745> A-NPM} eiv {<1519> PREP} limon {<3042> N-ASM} eiv {<1519> PREP} limon {<3042> N-ASM} kai {<2532> CONJ} osoi {<3745> A-NPM} eiv {<1519> PREP} aicmalwsian {<161> N-ASF} eiv {<1519> PREP} aicmalwsian {<161> N-ASF} | IGNT | | WH | | TR | |
|