BBE | | TB | maka katakanlah kepada mereka: Beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, seluruh penduduk negeri ini akan Kupenuhi dengan kemabukan: para raja yang duduk di atas takhta Daud, para imam, para nabi dan seluruh penduduk Yerusalem. | BIS | Maka katakanlah kepada mereka bahwa orang-orang di negeri ini, raja-raja keturunan Daud, para imam, nabi, dan seluruh penduduk Yerusalem akan Kuisi penuh dengan anggur sampai mabuk. | FAYH | Maka katakan kepada mereka, 'Kamu salah mengerti, karena sesungguhnya beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Setiap orang yang hidup di negeri ini -- dari raja yang menduduki takhta Daud, para imam, dan para nabi sampai kepada rakyat jelata -- akan Kupenuhi dengan kemabukan.
| DRFT_WBTC | | TL | Tetapi hendaklah katamu kepadanya: Demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku akan memenuhi dan memabuki segala orang isi negeri ini, demikianpun segala raja yang duduk di atas takhta Daud, dan segala imam dan segala nabi dan segala orang isi Yeruzalem. | KSI | | DRFT_SB | Kemudian hendaklah engkau berkata kepadanya: Demikianlah firman Allah: Bahwa akan segala orang isi tanah ini yaitu segala raja yang duduk di atas takhta kerajaan Daud itu dan segala imam dan segala nabi dan segala orang isi Yerusalem kelak Aku akan memenuhi dia dengan mabuk. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Lalu hendaklah kaukatakan kepada mereka: Demikianlah Jahwe bersabda: "Sesungguhnja, Aku akan mengisi segala penduduk negeri ini, para radja jang duduk diatas tachta Dawud, para imam dan para nabi serta segenap penduduk Jerusjalem, dengan kemabukan. | TB_ITL_DRF | maka katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sesungguhnya <02005>, seluruh <03605> penduduk <03427> negeri <0776> ini <02063> akan Kupenuhi <04390> dengan kemabukan <07943>: para raja <04428> yang duduk <03427> di atas <05921> takhta <03678> Daud <01732>, para imam <03548>, para nabi <05030> dan seluruh <03605> penduduk <03427> Yerusalem <03389>. | TL_ITL_DRF | Tetapi hendaklah katamu <0559> kepadanya <0413>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Bahwasanya <02005> Aku akan memenuhi <04390> dan memabuki segala <07943> <03605> orang isi <03427> negeri <0776> ini <02063>, demikianpun segala raja <04428> yang duduk <03427> di atas <05921> takhta <03678> Daud <01732>, dan segala imam <03548> dan segala nabi <05030> dan segala <03605> orang isi <03427> Yeruzalem <03389>. | AV# | Then shalt thou say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Behold, I will fill <04390> (8764) all the inhabitants <03427> (8802) of this land <0776>, even the kings <04428> that sit <03427> (8802) upon David's <01732> throne <03678>, and the priests <03548>, and the prophets <05030>, and all the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>, with drunkenness <07943>. | MESSAGE | "Then you'll say, 'This is what GOD says: Watch closely. I'm going to fill every person who lives in this country--the kings who rule from David's throne, the priests, the prophets, the citizens of Jerusalem--with wine that will make them drunk. | NKJV | "Then you shall say to them, `Thus says the LORD: "Behold, I will fill all the inhabitants of this landeven the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalemwith drunkenness! | PHILIPS | | RWEBSTR | Then shalt thou say to them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. | GWV | Say to them, 'This is what the LORD says: I'm going to make everyone who lives in this land drunk. The kings who sit on David's throne, the priests, the prophets, and all those who live in Jerusalem will become drunk. | NET | Then* tell them, ‘The Lord says, “I will soon fill all the people who live in this land with stupor.* I will also fill the kings from David’s dynasty,* the priests, the prophets, and the citizens of Jerusalem with stupor.* | NET | 13:13 Then838 tn The Greek version is likely right in interpreting the construction of two perfects preceded by the conjunction as contingent or consequential here, i.e., “and when they say…then say.” See GKC 494 §159.g. However, to render literally would create a long sentence. Hence, the words “will probably” have been supplied in v. 12 in the translation to set up the contingency/consequential sequence in the English sentences. tell them, ‘The Lord> says, “I will soon fill all the people who live in this land with stupor.839 sn It is probably impossible to convey in a simple translation all the subtle nuances that are wrapped up in the words of this judgment speech. The word translated “stupor” here is literally “drunkenness” but the word has in the context an undoubted intended double reference. It refers first to the drunken like stupor of confusion on the part of leaders and citizens of the land which will cause them to clash with one another. But it also probably refers to the reeling under God’s wrath that results from this (cf. Jer 25:15-29, especially vv. 15-16). Moreover there is still the subtle little play on wine jars. The people are like the wine jars which were supposed to be filled with wine. They were to be a special people to bring glory to God but they had become corrupt. Hence, like wine jars they would be smashed against one another and broken to pieces (v. 14). All of this, both “fill them with the stupor of confusion” and “make them reel under God’s wrath,” cannot be conveyed in one translation. I will also fill the kings from David’s dynasty,840 tn Heb “who sit on David’s throne.” the priests, the prophets, and the citizens of Jerusalem with stupor.841 tn In Hebrew this is all one long sentence with one verb governing compound objects. It is broken up here in conformity with English style.
| BHSSTR | <07943> Nwrks <03389> Mlswry <03427> ybsy <03605> lk <0853> taw <05030> Myaybnh <0853> taw <03548> Mynhkh <0853> taw <03678> waok <05921> le <01732> dwdl <03427> Mybsyh <04428> Myklmh <0853> taw <02063> tazh <0776> Urah <03427> ybsy <03605> lk <0853> ta <04390> almm <02005> ynnh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0413> Mhyla <0559> trmaw (13:13) | LXXM | kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} plhrw {<4137> V-FAI-1S} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} basileiv {<935> N-APM} autwn {<846> D-GPM} touv {<3588> T-APM} kayhmenouv {<2521> V-PMPAP} uiouv {<5207> N-APM} dauid {N-PRI} epi {<1909> PREP} yronou {<2362> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} iereiv {<2409> N-APM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} profhtav {<4396> N-APM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} ioudan {<2455> N-ASM} kai {<2532> CONJ} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} ierousalhm {<2419> N-PRI} meyusmati {N-DSN} | IGNT | | WH | | TR | |
|