BBE | And the Lord gave me knowledge of it and I saw it: then you made clear to me their doings. |
TB | TUHAN memberitahukan hal itu kepadaku, maka aku mengetahuinya; pada waktu itu Engkau, TUHAN, memperlihatkan perbuatan mereka kepadaku. |
BIS | TUHAN memberitahukan kepadaku tentang rencana jahat musuh-musuhku terhadapku. |
FAYH | Kemudian TUHAN memberitahukan kepadaku semua rencana mereka dan menunjukkan kepadaku maksud-maksud jahat mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Tuhan juga sudah memberitahu aku hal itu, sebab itu kuketahui dia; maka Engkau juga sudah menyatakan kepadaku kelakuan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Allah telah memberi aku tahu hal itu lalu kuketahuilah akan dia kemudian engkau telah menyatakan kepadaku segala perbuatannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (11-18a) Jahwe memberitahu aku dan aku mendjadi tahu; (11-18b) Ketika itu Engkau, (Jahwe), memperlihatkan kepadaku sekongkol mereka. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> memberitahukan <03045> hal <07200> itu kepadaku, maka aku mengetahuinya <03045>; pada waktu <0227> itu Engkau, TUHAN, memperlihatkan <07200> perbuatan <04611> mereka kepadaku. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Tuhan <03068> juga sudah memberitahu <03045> aku hal <07200> itu, sebab itu kuketahui <03045> dia; maka Engkau <0227> juga sudah menyatakan <07200> kepadaku kelakuan <04611> mereka itu. |
AV# | And the LORD <03068> hath given me knowledge <03045> (8799) [of it], and I know <03045> (8689) [it]: then thou shewedst <07200> (8689) me their doings <04611>. |
MESSAGE | God told me what was going on. That's how I knew. You, GOD, opened my eyes to their evil scheming. |
NKJV | Now the LORD gave me knowledge [of it], and I know [it]; for You showed me their doings. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD hath given me knowledge [of it], and I know [it]: then thou didst show me their doings. |
GWV | The LORD revealed their plot to me so that I would understand. He showed me what they were doing. |
NET | The Lord gave me knowledge, that I might have understanding.* Then he showed me what the people were doing.* |
NET | 11:18 The Lord> gave me knowledge, that I might have understanding.731 tn Heb “caused me to know that I might know.” Many English versions supply an unstated object “their plots” which is referred to later in the context (cf. v. 19). The presupposition of this kind of absolute ellipsis is difficult to justify and would create the need for understanding an ellipsis of “it” also after “I knew.” It is better to see a bipolar use of the verb “know” here. For the second use of the verb “know” meaning “have understanding” see BDB 394 s.v. ָידַע Qal.5.
Then he showed me what the people were doing.732 tn Heb “Then you showed me their deeds.” This is another example of the rapid shift in person which is common in Jeremiah. As elsewhere, it has been resolved for the sake of avoiding confusion for the English reader by leveling the referent to the same person throughout. The text again involves an apostrophe, talking about the Lord> to addressing him.
|
BHSSTR | <04611> Mhyllem <07200> yntyarh <0227> za <03045> hedaw <03045> yneydwh <03068> hwhyw (11:18) |
LXXM | kurie {<2962> N-VSM} gnwrison {<1107> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} gnwsomai {<1097> V-FMI-1S} tote {<5119> ADV} eidon {<3708> V-AAI-1S} ta {<3588> T-APN} epithdeumata {N-APN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |