BBE | For he said, Truly they are my people, children who will not be false: so he was their saviour out of all their trouble. |
TB | Bukankah Ia berfirman: "Sungguh, merekalah umat-Ku, anak-anak yang tidak akan berlaku curang," maka Ia menjadi Juruselamat mereka |
BIS | TUHAN berkata, "Sungguh, mereka adalah umat-Ku, anak-anak yang tidak mengecewakan." Maka Ia menjadi Penyelamat mereka, |
FAYH | Karena Ia berfirman, "Sesungguhnya mereka itu milik-ku pribadi, anak-anak-Ku yang tidak akan berlaku curang terhadap-Ku," maka Ia pun menjadi Juruselamat mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena firman-Nya: Bahwa mereka itu juga umat-Ku, yaitu anak-anak yang tiada akan berdusta. Maka dengan begitu Ia sudah jadi Juruselamat mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena demikianlah firman-Nya: "Bahwa sesungguhnya ialah kaum-Ku yaitu anak-anak yang tiada akan khianat," maka dengan demikian Ia telah menjadi Juruselamatnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia sudah berkata: "Mereka kan umatKu, anak2 jang tidak mengetjewakan." Ia mendjadi Penjelamat mereka |
TB_ITL_DRF | Bukankah Ia berfirman <0559>: "Sungguh <0389>, merekalah <01992> umat-Ku <05971>, anak-anak <01121> yang tidak <03808> akan berlaku curang <08266>," maka Ia menjadi <01961> Juruselamat <03467> mereka <01992> |
TL_ITL_DRF | Karena firman-Nya <0559>: Bahwa <0389> mereka itu <01992> juga umat-Ku <05971>, yaitu anak-anak <01121> yang tiada <03808> akan berdusta <08266>. Maka dengan begitu Ia sudah jadi <01961> Juruselamat <03467> mereka itu <01992>. |
AV# | For he said <0559> (8799), Surely they [are] my people <05971>, children <01121> [that] will not lie <08266> (8762): so he was their Saviour <03467> (8688). |
MESSAGE | He said, "Without question these are my people, children who would never betray me." So he became their Savior. |
NKJV | For He said, "Surely they [are] My people, Children [who] will not lie." So He became their Savior. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For he said, Surely they [are] my people, children [that] will not lie: so he was their Saviour. |
GWV | He said, "They are my people, children who will not lie to me." So he became their Savior. |
NET | He said, “Certainly they will be my people, children who are not disloyal.”* He became their deliverer. |
NET | 63:8 He said, “Certainly they will be my people,
children who are not disloyal.”2627 tn Heb “children [who] do not act deceitfully.” Here the verb refers to covenantal loyalty.
He became their deliverer.
|
BHSSTR | <03467> eyswml <01992> Mhl <01961> yhyw <08266> wrqsy <03808> al <01121> Mynb <01992> hmh <05971> yme <0389> Ka <0559> rmayw (63:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ouc {<3364> ADV} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} tekna {<5043> N-NPN} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} ayethswsin {<114> V-FAI-3P} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} autoiv {<846> D-DPM} eiv {<1519> PREP} swthrian {<4991> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |