BBE | And the voice of the Lord came to my ears, saying, Whom am I to send, and who will go for us? Then I said, Here am I, send me. |
TB | Lalu aku mendengar suara Tuhan berkata: "Siapakah yang akan Kuutus, dan siapakah yang mau pergi untuk Aku?" Maka sahutku: "Ini aku, utuslah aku!" |
BIS | Lalu saya mendengar suara TUHAN berkata, "Siapa akan Kuutus? Siapa akan menjadi pembawa berita kita?" Saya menjawab, "Ini saya. Utuslah saya!" |
FAYH | Lalu aku mendengar Tuhan bertanya, "Siapakah yang akan Kuutus membawa pesan-Ku kepada umat-Ku? Siapa yang mau pergi untuk Aku?" Aku menjawab, "TUHAN, aku mau! Utuslah aku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah itu maka kedengaranlah kepadaku bunyi suara Tuhan, firman-Nya: Siapakah akan Kusuruhkan? siapakah akan menjadi utusan-Ku? Maka jawabku: Bahwa aku ini hamba-Mu, suruhkanlah aku! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kudengar pula akan suara Tuhan berfirman: "Siapakah yang akan Kusuruh dan siapa hendak pergi karena kita?" Maka kataku: "Inilah aku, suruhlah aku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku lalu mendengar suara Tuhan, kataNja: "Siapa akan Kuutus, siapa akan pergi atas nama kami" Sahutku: "Saja sini, utuslah saja." |
TB_ITL_DRF | Lalu aku mendengar <08085> suara <06963> Tuhan <0136> berkata <0559>: "Siapakah <04310> yang akan Kuutus <07971>, dan siapakah <04310> yang mau pergi <01980> untuk Aku?" Maka sahutku <02005>: "Ini aku, utuslah <07971> aku!" |
TL_ITL_DRF | Setelah itu maka kedengaranlah <08085> kepadaku bunyi <06963> suara Tuhan <0136>, firman-Nya <0559>: Siapakah <04310> akan Kusuruhkan <07971>? siapakah <04310> akan menjadi utusan-Ku <01980>? Maka <0559> jawabku <02005>: Bahwa aku ini hamba-Mu, suruhkanlah <07971> aku! |
AV# | Also I heard <08085> (8799) the voice <06963> of the Lord <0136>, saying <0559> (8802), Whom shall I send <07971> (8799), and who will go <03212> (8799) for us? Then said <0559> (8799) I, Here [am] I; send <07971> (8798) me. {Here...: Heb. behold me} |
MESSAGE | And then I heard the voice of the Master: "Whom shall I send? Who will go for us?" I spoke up, "I'll go. Send me!" |
NKJV | Also I heard the voice of the Lord, saying: "Whom shall I send, And who will go for Us?" Then I said, "Here [am] I! Send me." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here [am] I; send me. |
GWV | Then I heard the voice of the Lord, saying, "Whom will I send? Who will go for us?" I said, "Here I am. Send me!" |
NET | I heard the voice of the sovereign master say, “Whom will I send? Who will go on our behalf?”* I answered, “Here I am, send me!” |
NET | 6:8 I heard the voice of the sovereign master say, “Whom will I send? Who will go on our behalf?”291 tn Heb “for us.” The plural pronoun refers to the Lord, the seraphs, and the rest of the heavenly assembly. I answered, “Here I am, send me!”
|
BHSSTR | <07971> ynxls <02005> ynnh <0559> rmaw <0> wnl <01980> Kly <04310> ymw <07971> xlsa <04310> ym <0853> ta <0559> rma <0136> ynda <06963> lwq <0853> ta <08085> emsaw (6:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hkousa {<191> V-AAI-1S} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} legontov {<3004> V-PAPGS} tina {<5100> I-NSN} aposteilw {<649> V-FAI-1S} kai {<2532> CONJ} tiv {<5100> I-ASN} poreusetai {<4198> V-FMI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} idou {<2400> INJ} eimi {<1510> V-PAI-1S} egw {<1473> P-NS} aposteilon {<649> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |