BBE | How great is your fall from heaven, O shining one, son of the morning! How are you cut down to the earth, low among the dead bodies! |
TB | "Wah, engkau sudah jatuh dari langit, hai Bintang Timur, putera Fajar, engkau sudah dipecahkan dan jatuh ke bumi, hai yang mengalahkan bangsa-bangsa! |
BIS | Hai raja Babel, dahulu engkau bintang pagi yang cemerlang, tapi sekarang sudah jatuh dari langit! Dahulu engkau mengalahkan bangsa-bangsa, tapi sekarang dicampakkan ke tanah. |
FAYH | Sekarang engkau telah jatuh dari langit, hai Bintang Timur (Lusifer), putra Fajar! Engkau telah ditebang dan rebah di tanah -- sekalipun engkau dulu gagah perkasa ketika melawan bangsa-bangsa di dunia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bagaimana engkau sudah gugur dari langit, hai bintang kejora! hai anak fajar! engkau sudah ditebang rebah ke bumi, engkau, yang penganiaya segala bangsa! |
KSI | |
DRFT_SB | "Bagaimana engkau sudah gugur dari langit hai bintang timur hai anak fajar bagaimana engkau talah ditebang rata dengan bumi yang telah merendahkan segala bangsa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bagaimana dari langit kau djatuh, hai Bintang Timur, anak si fadjar: bagaimana ditjampakkanlah kebumi engkau jang mengalahkan sekalian bangsa. |
TB_ITL_DRF | "Wah <0349>, engkau sudah jatuh <05307> dari langit <08064>, hai Bintang <01966> Timur, putera <01121> Fajar <07837>, engkau sudah dipecahkan <01438> dan jatuh <01438> ke bumi <0776>, hai yang mengalahkan <02522> bangsa-bangsa <01471>! |
TL_ITL_DRF | Bagaimana <0349> engkau sudah gugur <05307> dari langit <08064>, hai bintang kejora <01966>! hai anak <01121> fajar <07837>! engkau sudah ditebang <01438> rebah ke <05307> bumi <0776>, engkau, yang penganiaya <02522> segala bangsa <01471>! |
AV# | How art thou fallen <05307> (8804) from heaven <08064>, O Lucifer <01966>, son <01121> of the morning <07837> (8676) <03213> (8685)! [how] art thou cut down <01438> (8738) to the ground <0776>, which didst weaken <02522> (8802) the nations <01471>! {O Lucifer: or, O day star} |
MESSAGE | What a comedown this, O Babylon! Daystar! Son of Dawn! Flat on your face in the underworld mud, you, famous for flattening nations! |
NKJV | "How you are fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! [How] you are cut down to the ground, You who weakened the nations! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! [how] art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! |
GWV | How you have fallen from heaven, you morning star, son of the dawn! How you have been cut down to the ground, you conqueror of nations! |
NET | Look how you have fallen from the sky, O shining one, son of the dawn!* You have been cut down to the ground, O conqueror* of the nations!* |
NET | 14:12 Look how you have fallen from the sky,
O shining one, son of the dawn!660 tn The Hebrew text has הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר (helel ben-shakhar, “Helel son of Shachar”), which is probably a name for the morning star (Venus) or the crescent moon. See HALOT 245 s.v. הֵילֵל.
You have been cut down to the ground,
O conqueror661 tn Some understand the verb to from חָלַשׁ (khalash, “to weaken”), but HALOT 324 s.v. II חלשׁ proposes a homonym here, meaning “to defeat.” of the nations!662 sn In this line the taunting kings hint at the literal identity of the king, after likening him to the god Helel and a tree. The verb גָדַע (gada’, “cut down”) is used of chopping down trees in 9:10 and 10:33.
|
BHSSTR | <01471> Mywg <05921> le <02522> slwx <0776> Ural <01438> tedgn <07837> rxs <01121> Nb <01966> llyh <08064> Mymsm <05307> tlpn <0349> Kya (14:12) |
LXXM | pwv {<4459> ADV} exepesen {<1601> V-AAI-3S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} o {<3588> T-NSM} ewsforov {N-NSM} o {<3588> T-NSM} prwi {<4404> ADV} anatellwn {<393> V-PAPNS} sunetribh {<4937> V-API-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} o {<3588> T-NSM} apostellwn {<649> V-PAPNS} prov {<4314> PREP} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} eynh {<1484> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |