copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Imamat 25:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka <01961> hasil tanah <0776> pada sabat <07676> itu akan menjadi makanan <0402> bagi kamu dan bagi hambamu <05650> laki-laki <0519> dan perempuan <0519> dan bagi <08453> orang dagang yang duduk menumpang <01481> dalam rumahmu <05973>,
TBHasil tanah selama sabat itu haruslah menjadi makanan bagimu, yakni bagimu sendiri, bagi budakmu laki-laki, bagi budakmu perempuan, bagi orang upahan dan bagi orang asing di antaramu, yang semuanya tinggal padamu.
BISWalaupun begitu, tanah itu akan memberi hasil juga untuk dijadikan makanan bagi kamu, budak-budakmu, orang-orang upahanmu, dan orang-orang asing yang tinggal dengan kamu.
FAYHHasil tanah selama tahun itu bebas dinikmati semua orang -- bagi kamu sendiri, bagi budak-budakmu, bagi pegawai-pegawaimu, dan bagi orang asing yang hidup di antara kamu. Juga ternak dan binatang liar berhak menikmati apa yang dihasilkan oleh tanah itu."
DRFT_WBTC
TLMaka hasil tanah pada sabat itu akan menjadi makanan bagi kamu dan bagi hambamu laki-laki dan perempuan dan bagi orang dagang yang duduk menumpang dalam rumahmu,
KSI
DRFT_SBMaka hasil tanah pada sabat itu akan menjadi makanan bagi kamu yaitu bagi engkau dan bagi hambamu laki-laki dan perempuan dan bagi orang upahanmu dan bagi orang dagang yang menumpang dalam rumahmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIstirahat negeri itu sendirilah akan mendjadi makanan bagi kamu, bagi engkau sendiri, bagi hamba-sahajamu, orang-orang upahanmu dan kaum perantau jang ada sertamu;
TB_ITL_DRFHasil tanah <0776> selama sabat <07676> itu haruslah menjadi makanan <0402> bagimu, yakni bagimu <0> sendiri, bagi budakmu <05650> laki-laki, bagi budakmu <0519> perempuan, bagi orang upahan <07916> dan bagi orang asing <01481> di antaramu <08453>, yang semuanya tinggal <01481> padamu <05973>.
AV#And the sabbath <07676> of the land <0776> shall be meat <0402> for you; for thee, and for thy servant <05650>, and for thy maid <0519>, and for thy hired servant <07916>, and for thy stranger <08453> that sojourneth <01481> (8802) with thee,
BBEAnd the Sabbath of the land will give food for you and your man-servant and your woman-servant and those working for payment, and for those of another country who are living among you;
MESSAGEBut you can eat from what the land volunteers during the Sabbath year--you and your men and women servants, your hired hands, and the foreigners who live in the country,
NKJV`And the sabbath [produce] of the land shall be food for you: for you, your male and female servants, your hired man, and the stranger who dwells with you,
PHILIPS
RWEBSTRAnd the sabbath of the land shall be food for you; for thee, and for thy male servant, and for thy female servant, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
GWVWhatever the land produces during that year is for all of you to eatfor you, your male and female slaves, your hired workers, foreigners among you,
NETYou may have the Sabbath produce* of the land to eat – you, your male servant, your female servant, your hired worker, the resident foreigner who stays with you,*
NET25:6 You may have the Sabbath produce1217 of the land to eat – you, your male servant, your female servant, your hired worker, the resident foreigner who stays with you,1218
BHSSTR<05973> Kme <01481> Myrgh <08453> Kbswtlw <07916> Krykvlw <0519> Ktmalw <05650> Kdbelw <0> Kl <0402> hlkal <0> Mkl <0776> Urah <07676> tbs <01961> htyhw (25:6)
LXXMkai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} ta {<3588> T-NPN} sabbata {<4521> N-NPN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} brwmata {<1033> N-NPN} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} paidi {<3816> N-DSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} paidiskh {<3814> N-DSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} misywtw {<3411> A-DSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} paroikw {<3941> A-DSM} tw {<3588> T-DSM} proskeimenw {V-PMPDS} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran