TL | Tetapi pada tahun yang ketujuh akan ada sabat perhentian yang suci bagi tanah itu, yaitu sabat Tuhan, maka jangan kamu menaburi bendangmu atau merancung pokok anggurmu. |
TB | tetapi pada tahun yang ketujuh haruslah ada bagi tanah itu suatu sabat, masa perhentian penuh, suatu sabat bagi TUHAN. Ladangmu janganlah kautaburi dan kebun anggurmu janganlah kaurantingi. |
BIS | Tetapi setiap tahun yang ketujuh dikhususkan untuk TUHAN. Jadi sepanjang tahun itu tanah harus dibiarkan dan tak boleh dikerjakan. Jangan menanami ladang-ladang dan jangan memangkas pohon-pohon anggurmu. |
FAYH | tetapi pada tahun yang ketujuh tanah itu harus diberi istirahat di hadapan TUHAN. Janganlah kamu menggarap tanah itu; janganlah kamu menaburi tanah itu dengan benih; janganlah kamu memangkas kebun anggurmu sepanjang tahun itu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi pada tahun yang ketujuh akan jadi suatu sabat yaitu suatu perhentian bagi tanah itu suatu sabat bagi Allah maka janganlah kamu menanam di ladangmu atau menutuh pohon anggurmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi sepandjang tahun jang ketudjuh haruslah ada istirahat sebulat-bulatnja bagi negeri itu, istirahat demi untuk Jahwe. Ladangmu tidak boleh kautaburi dan kebun anggurmu tidak boleh kauranting. |
TB_ITL_DRF | tetapi pada tahun <08141> yang ketujuh <07637> haruslah ada <01961> bagi tanah <0776> itu suatu sabat <07676>, masa perhentian <07677> penuh, suatu sabat <07676> bagi TUHAN <03068>. Ladangmu <07704> janganlah <03808> kautaburi <02232> dan kebun <03754> anggurmu janganlah <03808> kaurantingi <02168>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi pada tahun <08141> yang ketujuh <07637> akan ada sabat <07676> perhentian <07677> yang suci bagi tanah <0776> itu, yaitu sabat <07676> Tuhan <03068>, maka jangan <03808> <03808> kamu menaburi <02232> bendangmu <07704> atau <03808> merancung <02168> pokok anggurmu <03754>. |
AV# | But in the seventh <07637> year <08141> shall be a sabbath <07676> of rest <07677> unto the land <0776>, a sabbath <07676> for the LORD <03068>: thou shalt neither sow <02232> (8799) thy field <07704>, nor prune <02168> (8799) thy vineyard <03754>. |
BBE | But let the seventh year be a Sabbath of rest for the land, a Sabbath to the Lord; do not put seed into your land or have your vines cut. |
MESSAGE | But the seventh year the land will take a Sabbath of complete and total rest, a Sabbath to GOD; you will not sow your fields or prune your vineyards. |
NKJV | `but in the seventh year there shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath to the LORD. You shall neither sow your field nor prune your vineyard. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But in the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. |
GWV | However, the seventh year will be a festival year for the land. It will be a year to honor the LORD. Don't plant crops in your fields or prune your vineyards. |
NET | but in the seventh year the land must have a Sabbath of complete rest* – a Sabbath to the Lord. You must not sow your field or* prune your vineyard. |
NET | 25:4 but in the seventh year the land must have a Sabbath of complete rest1214 tn Heb “and in the seventh year a Sabbath of complete rest shall be to the land.” The expression “a Sabbath of complete rest” is superlative, emphasizing the full and all inclusive rest of the seventh year of the sabbatical cycle. Cf. ASV “a sabbath of solemn rest”; NAB “a complete rest.” – a Sabbath to the Lord>. You must not sow your field or1215 tn Heb “and.” Here the Hebrew conjunction ו (vav, “and”) has an alternative sense (“or”). prune your vineyard.
|
BHSSTR | <02168> rmzt <03808> al <03754> Kmrkw <02232> erzt <03808> al <07704> Kdv <03068> hwhyl <07676> tbs <0776> Ural <01961> hyhy <07677> Nwtbs <07676> tbs <07637> teybsh <08141> hnsbw (25:4) |
LXXM | tw {<3588> T-DSN} de {<1161> PRT} etei {<2094> N-DSN} tw {<3588> T-DSN} ebdomw {<1442> A-DSN} sabbata {<4521> N-NPN} anapausiv {<372> N-NSF} estai {<1510> V-FMI-3S} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} sabbata {<4521> N-NPN} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} ton {<3588> T-ASM} agron {<68> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ou {<3364> ADV} spereiv {<4687> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} ampelon {<288> N-ASF} sou {<4771> P-GS} ou {<3364> ADV} temeiv {V-FAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |