TL | Maka jikalau saudaramu telah menjadi miskin dan tangannya gementar sertamu, maka hendaklah kamu memegang akan dia, jikalau ia orang dagang atau orang menumpang sekalipun, supaya iapun boleh hidup sertamu. |
TB | "Apabila saudaramu jatuh miskin, sehingga tidak sanggup bertahan di antaramu, maka engkau harus menyokong dia sebagai orang asing dan pendatang, supaya ia dapat hidup di antaramu. |
BIS | Apabila orang sebangsamu yang tinggal di antara kamu jatuh miskin dan tak dapat membiayai hidupnya kamu harus menyokong dia seperti seorang asing atau pendatang, supaya ia dapat hidup terus di antara kamu. |
FAYH | "Bila saudaramu jatuh miskin, kamu bertanggung jawab untuk menolong dia. Ajaklah dia tinggal di rumahmu sebagai tamu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka jikalau saudaramu telah menjadi miskin dan tangannya telah letih sertamu maka hendaklah engkau menyokong akan dia maka hendaklah ia tinggal sertamu seperti orang dagang dan orang yang menumpang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila saudaramu djatuh miskin dan mendjadi lemah diantaramu, maka hendaklah ia kausokong, (seperti) orang perantau dan penumpang, agar ia dapat hidup terus bersama denganmu. |
TB_ITL_DRF | "Apabila <03588> saudaramu <04134> jatuh miskin, sehingga tidak <04131> sanggup <03027> bertahan <02388> di antaramu <05973>, maka engkau harus menyokong <04131> dia <05973> sebagai <0> orang asing <01616> dan pendatang <08453>, supaya ia dapat hidup <02421> di antaramu <05973>. |
TL_ITL_DRF | Maka jikalau <03588> saudaramu <0251> telah menjadi miskin <04134> dan tangannya <03027> gementar <04131> sertamu <05973>, maka hendaklah kamu memegang <02388> akan dia <0>, jikalau ia orang dagang <01616> atau orang menumpang <08453> sekalipun, supaya iapun boleh hidup <02421> sertamu <05973>. |
AV# | And if thy brother <0251> be waxen poor <04134> (8799), and fallen in decay <04131> (8804) with thee <03027>; then thou shalt relieve <02388> (8689) him: [yea, though he be] a stranger <01616>, or a sojourner <08453>; that he may live <02416> with thee. {fallen...: Heb. his hand faileth} {relieve: Heb. strengthen} |
BBE | And if your brother becomes poor and is not able to make a living, then you are to keep him with you, helping him as you would a man from another country who is living among you. |
MESSAGE | "If one of your brothers becomes indigent and cannot support himself, help him, the same as you would a foreigner or a guest so that he can continue to live in your neighborhood. |
NKJV | `If one of your brethren becomes poor, and falls into poverty among you, then you shall help him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And if thy brother shall have become poor, and falleth into poverty among you; then thou shalt relieve him: [yea, though he may be] a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. |
GWV | "If an Israelite becomes poor and cannot support himself, help him. He must live with you as a stranger without a permanent home. |
NET | “‘If your brother* becomes impoverished and is indebted to you,* you must support* him; he must live* with you like a foreign resident.* |
NET | 25:35 “‘If your brother1277 tn It is not clear to whom this refers. It is probably broader than “sibling” (cf. NRSV “any of your kin”; NLT “any of your Israelite relatives”) but some English versions take it to mean “fellow Israelite” (so TEV; cf. NAB, NIV “countrymen”) and others are ambiguous (cf. CEV “any of your people”). becomes impoverished and is indebted to you,1278 tn Heb “and his hand slips with you.” you must support1279 tn Heb “strengthen”; NASB “sustain.” him; he must live1280 tn The form וָחַי (vakhay, “and shall live”) looks like the adjective “living,” but the MT form is simply the same verb written as a double ayin verb (see HALOT 309 s.v. חיה qal, and GKC 218 §76.i; cf. Lev 18:5). with you like a foreign resident.1281 tn Heb “a foreigner and resident,” which is probably to be combined (see B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 170-71).
|
BHSSTR | <05973> Kme <02421> yxw <08453> bswtw <01616> rg <0> wb <02388> tqzxhw <05973> Kme <03027> wdy <04131> hjmw <0251> Kyxa <04134> Kwmy <03588> ykw (25:35) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} penhtai {V-PMS-3S} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} adunathsh {<101> V-AAS-3S} taiv {<3588> T-DPF} cersin {<5495> N-DPF} para {<3844> PREP} soi {<4771> P-DS} antilhmqh {V-FMI-2S} autou {<846> D-GSM} wv {<3739> CONJ} proshlutou {<4339> N-GSM} kai {<2532> CONJ} paroikou {<3941> A-GSM} kai {<2532> CONJ} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} sou {<4771> P-GS} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |