TL | Maka ditaruh oranglah akan dia dalam penjara, supaya dalam halnya diputuskan hukum dengan nyata-nyata, setuju dengan firman Tuhan. |
TB | Ia dimasukkan dalam tahanan untuk menantikan keputusan sesuai dengan firman TUHAN. |
BIS | dan menahan dia sambil menunggu keputusan TUHAN mengenai apa yang harus mereka lakukan terhadapnya. |
FAYH | Pemuda itu ditahan sampai TUHAN menyatakan apa yang harus dilakukan terhadapnya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dimasukkan orang akan dia dalam penjara supaya hal itu dinyatakan kepada orang-orang itu dengan firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang itu ditahan dipendjagaan, supaja perkaranja diputuskan hanja atas firman Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Ia dimasukkan <03240> dalam tahanan <06567> untuk menantikan <01992> keputusan sesuai <06310> dengan firman TUHAN <03069>. |
TL_ITL_DRF | Maka ditaruh <03240> oranglah akan dia dalam penjara <04929>, supaya dalam halnya diputuskan <06567> hukum dengan nyata-nyata <01992>, setuju <06310> dengan firman Tuhan <03069>. |
AV# | And they put <03240> (8686) him in ward <04929>, that the mind <06310> of the LORD <03068> might be shewed <06567> (8800) them. {that...: Heb. to expound unto them according to the mouth of the LORD} |
BBE | And they kept him shut up, till a decision might be given by the mouth of the Lord. |
MESSAGE | They put him in custody waiting for GOD's will to be revealed to them. |
NKJV | Then they put him in custody, that the mind of the LORD might be shown to them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they put him in custody, that the mind of the LORD might be shown to them. |
GWV | They kept him in custody until the LORD told them what to do. |
NET | So they placed him in custody until they were able* to make a clear legal decision for themselves based on words from the mouth of the Lord.* |
NET | 24:12 So they placed him in custody until they were able1196 tn The words “until they were able” are not in the Hebrew text, but are implied. to make a clear legal decision for themselves based on words from the mouth of the Lord>.1197 tn The Hebrew here is awkward. A literal reading would be something like the following: “And they placed him in custody to give a clear decision [HALOT 976 s.v. פרשׁ qal] for themselves on the mouth of the Lord>.” In any case, they were apparently waiting for a direct word from the Lord> regarding this matter (see vv. 13ff).
|
BHSSTR | P <03069> hwhy <06310> yp <05921> le <01992> Mhl <06567> srpl <04929> rmsmb <03240> whxynyw (24:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apeyento {<659> V-AMI-3P} auton {<846> D-ASM} eiv {<1519> PREP} fulakhn {<5438> N-ASF} diakrinai {<1252> V-AAN} auton {<846> D-ASM} dia {<1223> PREP} prostagmatov {N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |