copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Imamat 23:43
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBsupaya diketahui oleh keturunanmu, bahwa Aku telah menyuruh orang Israel tinggal di dalam pondok-pondok selama Aku menuntun mereka sesudah keluar dari tanah Mesir, Akulah TUHAN, Allahmu."
BISsupaya keturunanmu tahu bahwa TUHAN menyuruh bangsa Israel tinggal dalam pondok-pondok yang sederhana, ketika Ia membawa mereka keluar dari Mesir. Dialah TUHAN Allahmu.
FAYHDengan demikian umat Israel turun-temurun akan ingat bahwa Akulah yang telah menuntun mereka keluar dari Tanah Mesir dan membawa mereka tinggal di dalam pondok-pondok. Akulah Yahweh, TUHAN, Allahmu."
DRFT_WBTC
TLSupaya diketahui oleh segala anak buahmu, bahwa Aku telah medudukkan bani Israel dalam pondok-pondok, tatkala Aku menghantar akan mereka itu ke luar dari negeri Mesir: Bahwa Akulah Tuhan, Allahmu.
KSI
DRFT_SBSupaya diketahui oleh segala keturunanmu bahwa Aku telah memberi bani Israel itu duduk dalam pondok tatkala Aku membawa dia keluar dari tanah Mesir; bahwa Akulah Tuhanmu Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEagar supaja tahulah turunanmu, bahwa Akupun diam dalam pondok bersama dengan bani Israil, dikala Aku menghantar mereka keluar dari negeri Mesir. Aku, Jahwe, Allahmu.
TB_ITL_DRFsupaya <04616> diketahui <03045> oleh keturunanmu <01755>, bahwa <03588> Aku telah menyuruh orang <01121> Israel <03478> tinggal <03427> di dalam pondok-pondok <05521> selama Aku menuntun mereka sesudah keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>."
TL_ITL_DRFSupaya <04616> diketahui <03045> oleh segala anak buahmu <01755>, bahwa <03588> Aku telah medudukkan <05521> bani <01121> Israel <03478> dalam pondok-pondok, tatkala Aku menghantar <03318> akan mereka itu ke luar dari negeri <0776> Mesir <04714>: Bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>.
AV#That your generations <01755> may know <03045> (8799) that I made the children <01121> of Israel <03478> to dwell <03427> (8689) in booths <05521>, when I brought them out <03318> (8687) of the land <0776> of Egypt <04714>: I [am] the LORD <03068> your God <0430>.
BBESo that future generations may keep in mind how I gave the children of Israel tents as their living-places when I took them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
MESSAGEso that your descendants will know that I made the People of Israel live in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am GOD, your God."
NKJV`that your generations may know that I made the children of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God.'"
PHILIPS
RWEBSTRThat your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God.
GWVso that generations to come may learn how I made the people of Israel live in booths when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God."
NETso that your future generations may know that I made the Israelites live in temporary shelters when I brought them out from the land of Egypt. I am the Lord your God.’”
NET23:43 so that your future generations may know that I made the Israelites live in temporary shelters when I brought them out from the land of Egypt. I am the Lord your God.’”

BHSSTR<0430> Mkyhla <03068> hwhy <0589> yna <04714> Myrum <0776> Uram <0853> Mtwa <03318> yayuwhb <03478> larvy <01121> ynb <0853> ta <03427> ytbswh <05521> twkob <03588> yk <01755> Mkytrd <03045> wedy <04616> Neml (23:43)
LXXMopwv {<3704> CONJ} idwsin {<3708> V-AAS-3P} ai {<3588> T-NPF} geneai {<1074> N-NPF} umwn {<4771> P-GP} oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} skhnaiv {<4633> N-DPF} katwkisa {V-AAI-1S} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} exagagein {<1806> V-AAN} me {<1473> P-AS} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran