BIS | (23:35) |
TB | Tujuh hari lamanya kamu harus mempersembahkan korban api-apian kepada TUHAN, dan pada hari yang kedelapan kamu harus mengadakan pertemuan kudus dan mempersembahkan korban api-apian kepada TUHAN. Itulah hari raya perkumpulan, janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat. |
FAYH | Setiap hari selama perayaan itu kamu harus mempersembahkan kurban api-apian kepada TUHAN. Pada hari yang kedelapan kamu harus mengadakan lagi pertemuan kudus bagi segenap umat Israel, dan pada waktu itu kamu harus mempersembahkan kurban api-apian kepada TUHAN. Hari itu merupakan hari raya penutupan. Janganlah seorang pun melakukan pekerjaan yang berat pada hari itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka tujuh hari lamanya hendaklah kamu mempersembahkan kepada Tuhan beberapa korban bakaran dan pada hari yang kedelapan hendaklah ada bagimu suatu perhimpunan yang suci, dan persembahkanlah beberapa korban bakaran kepada Tuhan; maka inilah hari raya adanya, jangan kamu bekerja pada hari itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tujuh hari lamanya hendaklah kamu mempersembahkan suatu persembahan yang dinyalakan bagi Allah maka pada hari yang kedelapan akan jadi bagimu suatu perhimpunan yang kudus dan hendaklah kamu mempersembahkan suatu persembahan yang dinyalakan bagi Allah maka yaitulah suatu perhimpunan yang besar janganlah kamu perbuat barang sesuatu pekerjaan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tudjuh hari lamanja harus kamu mengundjukkan kurban api kepada Jahwe. Pada hari kedelapan adalah hari besar bagimu dan haruslah kamu mengundjukkan kurban api kepada Jahwe. Pekerdjaan hari kerdja manapun djuga djangan kamu lakukan. |
TB_ITL_DRF | Tujuh <07651> hari <03117> lamanya kamu harus mempersembahkan <07126> korban api-apian <0801> kepada TUHAN <03068>, dan pada hari <03117> yang kedelapan <08066> kamu harus mengadakan pertemuan <04744> kudus <06944> dan mempersembahkan <07126> korban api-apian <0801> kepada TUHAN <03068>. Itulah hari raya perkumpulan <06116>, janganlah <03808> kamu melakukan <06213> sesuatu <03605> pekerjaan <04399> berat <05656>. |
TL_ITL_DRF | Maka tujuh <07651> hari <03117> lamanya hendaklah kamu mempersembahkan <07126> kepada Tuhan <03068> beberapa korban bakaran <0801> dan pada hari <03117> yang kedelapan <08066> hendaklah ada bagimu suatu perhimpunan <04744> yang suci <06944>, dan persembahkanlah <07126> beberapa korban bakaran <0801> kepada Tuhan <03068>; maka inilah hari raya <06116> adanya <01931>, jangan <03808> kamu bekerja <04399> pada hari itu. |
AV# | Seven <07651> days <03117> ye shall offer <07126> (8689) an offering made by fire <0801> unto the LORD <03068>: on the eighth <08066> day <03117> shall be an holy <06944> convocation <04744> unto you; and ye shall offer <07126> (8686) an offering made by fire <0801> unto the LORD <03068>: it [is] a solemn assembly <06116>; [and] ye shall do <06213> (8799) no servile <05656> work <04399> [therein]. {solemn...: Heb. day of restraint} |
BBE | Every day for seven days give an offering made by fire to the Lord; and on the eighth day there is to be a holy meeting, when you are to give an offering made by fire to the Lord; this is a special holy day: you may do no field-work on that day. |
MESSAGE | Offer Fire-Gifts to GOD for seven days. On the eighth day hold a sacred assembly and offer a gift to GOD. It is a solemn convocation. Don't do any ordinary work. |
NKJV | `[For] seven days you shall offer an offering made by fire to the LORD. On the eighth day you shall have a holy convocation, and you shall offer an offering made by fire to the LORD. It [is] a sacred assembly, [and] you shall do no customary work [on it]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Seven days ye shall offer an offering made by fire to the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation to you; and ye shall offer an offering made by fire to the LORD: it [is] a solemn assembly; [and] ye shall do no servile work [in it]. |
GWV | For seven consecutive days bring a sacrifice by fire to the LORD. On the eighth day there will be a holy assembly. Bring the LORD a sacrifice by fire. This is the last festival of the year. Don't do any regular work. |
NET | For seven days you must present a gift to the Lord. On the eighth day there is to be a holy assembly for you, and you must present a gift to the Lord. It is a solemn assembly day;* you must not do any regular work. |
NET | 23:36 For seven days you must present a gift to the Lord>. On the eighth day there is to be a holy assembly for you, and you must present a gift to the Lord>. It is a solemn assembly day;1166 tn The Hebrew term עֲצֶרֶת (’atseret) “solemn assembly [day]” derives from a root associated with restraint or closure. It could refer either to the last day as “closing assembly” day of the festival (e.g., NIV) or a special day of restraint expressed in a “solemn assembly” (e.g., NRSV); cf. NLT “a solemn closing assembly.” you must not do any regular work.
|
BHSSTR | <06213> wvet <03808> al <05656> hdbe <04399> tkalm <03605> lk <01931> awh <06116> true <03068> hwhyl <0801> hsa <07126> Mtbrqhw <0> Mkl <01961> hyhy <06944> sdq <04744> arqm <08066> ynymsh <03117> Mwyb <03068> hwhyl <0801> hsa <07126> wbyrqt <03117> Mymy <07651> tebs (23:36) |
LXXM | epta {<2033> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} prosaxete {<4317> V-FAI-2P} olokautwmata {<3646> N-APN} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} h {<3588> T-NSF} ogdoh {<3590> A-NSF} klhth {<2822> A-NSF} agia {<40> A-NSF} estai {<1510> V-FMI-3S} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} prosaxete {<4317> V-FAI-2P} olokautwmata {<3646> N-APN} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} exodion {A-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} pan {<3956> A-ASN} ergon {<2041> N-ASN} latreuton {A-ASN} ou {<3364> ADV} poihsete {<4160> V-FAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |