BIS | Ada enam hari untuk bekerja, tetapi hari yang ketujuh, hari Sabat, adalah hari istirahat yang dikhususkan bagi TUHAN. Pada hari itu kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat dan tak boleh bekerja. |
TB | Enam hari lamanya boleh dilakukan pekerjaan, tetapi pada hari yang ketujuh haruslah ada sabat, hari perhentian penuh, yakni hari pertemuan kudus; janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan; itulah sabat bagi TUHAN di segala tempat kediamanmu. |
FAYH | Hari Sabat: Setelah enam hari kerja, hari yang ketujuh adalah hari Sabat. Itulah hari perhentian yang suci bagi seluruh umat Israel, untuk bersekutu dan beribadat, juga untuk beristirahat dari segala kegiatan sehari-hari dalam seminggu itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Enam hari lamanya hendaklah orang bekerja, tetapi pada hari yang ketujuh itulah sabat perhentian bagi suatu perhimpunan yang suci, barang sesuatu pekerjaanpun jangan kamu perbuat, karena ia itulah sabat Tuhan pada segala tempat kedudukan kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka enam hari lamanya hendaklah orang bekerja tetapi pada hari yang ketujuh akan jadi suatu sabat yaitu suatu perhentian dan suatu perhimpunan yang kudus janganlah kamu perbuat barang sesuatu pekerjaan itulah suatu sabat bagi Allah dalam tempat kedudukanmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Enam hari hendaklah kamu melakukan pekerdjaanmu, tetapi pada hari ketudjuh adalah istirahat sebulat-bulatnja. Hari itu hari besar. Pekerdjaan hari kerdja manapun djuga djangan kamu lakukan. Hari itu adalah hari istirahat bagi Jahwe disegala tempat tinggalmu. |
TB_ITL_DRF | Enam <08337> hari <03117> lamanya boleh dilakukan <06213> pekerjaan <04399>, tetapi pada hari <03117> yang ketujuh <07637> haruslah ada sabat <07676>, hari perhentian <07677> penuh, yakni hari pertemuan <04744> kudus <06944>; janganlah <03808> kamu melakukan <06213> sesuatu <03605> pekerjaan <04399>; itulah sabat <07676> bagi TUHAN <03068> di segala <03605> tempat kediamanmu <04186>. |
TL_ITL_DRF | Enam <08337> hari <03117> lamanya hendaklah <06213> orang bekerja <04399>, tetapi pada hari <03117> yang ketujuh <07637> itulah sabat <07676> perhentian <07677> bagi suatu perhimpunan <04744> yang suci <06944>, barang sesuatu <03605> pekerjaanpun <04399> jangan <03808> kamu perbuat <06213>, karena ia itulah sabat <07676> Tuhan <03068> pada segala <03605> tempat kedudukan <04186> kamu. |
AV# | Six <08337> days <03117> shall work <04399> be done <06213> (8735): but the seventh <07637> day <03117> [is] the sabbath <07676> of rest <07677>, an holy <06944> convocation <04744>; ye shall do <06213> (8799) no work <04399> [therein]: it [is] the sabbath <07676> of the LORD <03068> in all your dwellings <04186>. |
BBE | On six days work may be done; but the seventh day is a special day of rest, a time for worship; you may do no sort of work: it is a Sabbath to the Lord wherever you may be living. |
MESSAGE | "Work six days. The seventh day is a Sabbath, a day of total and complete rest, a sacred assembly. Don't do any work. Wherever you live, it is a Sabbath to GOD. |
NKJV | `Six days shall work be done, but the seventh day [is] a Sabbath of solemn rest, a holy convocation. You shall do no work [on it]; it [is] the Sabbath of the LORD in all your dwellings. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Six days shall work be done: but the seventh day [is] the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work [in it]: it [is] the sabbath of the LORD in all your dwellings. |
GWV | You may work for six days. But the seventh day is a day of worship, a day when you don't work, a holy assembly. Don't do any work. It is the LORD'S day of worship wherever you live. |
NET | “‘Six days work may be done, but on the seventh day there must be a Sabbath of complete rest,* a holy assembly. You must not do any work; it is a Sabbath to the Lord in all the places where you live. |
NET | 23:3 “‘Six days work may be done, but on the seventh day there must be a Sabbath of complete rest,1116 tn This is a superlative expression, emphasizing the full and all inclusive rest of the Sabbath and certain festival times throughout the chapter (see B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 155). Cf. ASV “a sabbath of solemn rest.” a holy assembly. You must not do any work; it is a Sabbath to the Lord> in all the places where you live.
The Festival of Passover and Unleavened Bread
|
BHSSTR | P <04186> Mkytbswm <03605> lkb <03068> hwhyl <01931> awh <07676> tbs <06213> wvet <03808> al <04399> hkalm <03605> lk <06944> sdq <04744> arqm <07677> Nwtbs <07676> tbs <07637> yeybsh <03117> Mwybw <04399> hkalm <06213> hvet <03117> Mymy <08337> tss (23:3) |
LXXM | ex {<1803> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} erga {<2041> N-APN} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} ebdomh {<1442> A-DSF} sabbata {<4521> N-NPN} anapausiv {<372> N-NSF} klhth {<2822> A-NSF} agia {<40> A-NSF} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} pan {<3956> A-ASN} ergon {<2041> N-ASN} ou {<3364> ADV} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} sabbata {<4521> N-NPN} estin {<1510> V-PAI-3S} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} katoikia {<2733> N-DSF} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |