BIS | Ternak yang diperoleh dari orang asing tidak boleh dipersembahkan untuk kurban makanan. Binatang itu dianggap cacat dan tak dapat diterima. |
TB | Juga dari tangan orang asing janganlah kamu persembahkan sesuatu dari semuanya itu sebagai santapan Allahmu, karena semuanya itu telah rusak dan bercacat badannya; TUHAN tidak akan berkenan akan kamu karena persembahan-persembahan itu." |
FAYH | Peraturan-peraturan itu berlaku bukan hanya bagi orang Israel sendiri, melainkan juga bagi orang asing yang hidup di antara umat Israel, yang ingin mempersembahkan binatang kurban kepada TUHAN; karena binatang yang bercacat tidak akan menyenangkan TUHAN."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dari pada tangan orang lain bangsapun jangan kamu mempersembahkan segala perkara ini kepada Allahmu akan santapannya, karena busuknya ada di dalamnya dan adalah kecelaan padanya, tiada boleh diadakannya keridlaan atasmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dari pada tangan orang bangsa asing jangan kamu persembahkan makanan Tuhanmu dari pada yang demikian karena kerusakkannya ada di dalamnya maka yaitu bercacat maka yaitu tiada akan diperkenankan bagimu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari tangan orang asingpun djangan kamu mengundjukkan jang sedemikian itu sebagai santapan Allahmu, sebab sudah puntung dan bertjatjat; kamu takkan diperkenankan karenanja. |
TB_ITL_DRF | Juga dari tangan <03027> orang <01121> asing <05236> janganlah <03808> kamu persembahkan <07126> sesuatu dari semuanya itu sebagai santapan <03899> Allahmu <0430>, karena <03588> semuanya <03605> itu <0428> telah <03588> rusak <04893> dan bercacat <03971> badannya <0>; TUHAN tidak <03808> akan berkenan <07521> akan kamu karena persembahan-persembahan itu <0>." |
TL_ITL_DRF | Maka dari pada tangan <03027> orang <01121> lain bangsapun <05236> jangan <03808> kamu mempersembahkan <07126> segala <03605> perkara ini <0428> kepada Allahmu <0430> akan santapannya <0428>, santapannya <03899>, karena <03588> busuknya <04893> ada di dalamnya <0> dan adalah kecelaan <03971> padanya <0>, tiada <03808> boleh diadakannya keridlaan <07521> atasmu. |
AV# | Neither from a stranger's <05236> hand <03027> <01121> shall ye offer <07126> (8686) the bread <03899> of your God <0430> of any of these; because their corruption <04893> [is] in them, [and] blemishes <03971> [be] in them: they shall not be accepted <07521> (8735) for you. |
BBE | And from one who is not an Israelite you may not take any of these for an offering to the Lord; for they are unclean, there is a mark on them, and the Lord will not be pleased with them. |
MESSAGE | but don't accept them from foreigners and present them as food for your GOD either. Because of deformities and defects they will not be acceptable." |
NKJV | `Nor from a foreigner's hand shall you offer any of these as the bread of your God, because their corruption [is] in them, [and] defects [are] in them. They shall not be accepted on your behalf.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption [is] in them, [and] blemishes [are] in them: they shall not be accepted for you. |
GWV | Never bring any kind of castrated animal received from a foreigner as a food offering for your God. A castrated animal will not be accepted on your behalf because castration is a physical defect." |
NET | Even from a foreigner* you must not present the food of your God from such animals as these, for they are ruined and flawed;* they will not be acceptable for your benefit.’” |
NET | 22:25 Even from a foreigner1104 tn Heb “And from the hand of a son of a foreigner.” you must not present the food of your God from such animals as these, for they are ruined and flawed;1105 tn Heb “for their being ruined [is] in them, flaw is in them”; NRSV “are mutilated, with a blemish in them”; NIV “are deformed and have defects.” The MT term מָשְׁחָתָם (moshkhatam, “their being ruined”) is a Muqtal form (= Hophal participle) from שָׁחַת (shakhat, “to ruin”). Smr has plural בהם משׁחתים (“deformities in them”; cf. the LXX translation). The Qumran Leviticus scroll (11QpaleoLev) has תימ הם[…], in which case the restored participle would appear to be the same as Smr, but there is no בְּ (bet) preposition before the pronoun, yielding “they are deformed” (see D. N. Freedman and K. A. Mathews, The Paleo-Hebrew Leviticus Scroll, 41 and the remarks in J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 358). they will not be acceptable for your benefit.’”
|
BHSSTR | P <0> Mkl <07521> wury <03808> al <0> Mb <03971> Mwm <0> Mhb <04893> Mtxsm <03588> yk <0428> hla <03605> lkm <0430> Mkyhla <03899> Mxl <0853> ta <07126> wbyrqt <03808> al <05236> rkn <01121> Nb <03027> dymw (22:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} allogenouv {<241> A-GSM} ou {<3364> ADV} prosoisete {<4374> V-FAI-2P} ta {<3588> T-APN} dwra {<1435> N-APN} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} apo {<575> PREP} pantwn {<3956> A-GPN} toutwn {<3778> D-GPN} oti {<3754> CONJ} fyarmata {N-NPN} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPN} mwmov {<3470> N-NSM} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPN} ou {<3364> ADV} decyhsetai {<1209> V-FPI-3S} tauta {<3778> D-NPN} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |