BIS | Imam-imam tidak boleh menajiskan persembahan yang khusus untuk Aku |
TB | Janganlah pada imam melanggar kekudusan persembahan-persembahan kudus orang Israel yang telah dikhususkan bagi TUHAN, |
FAYH | karena persembahan-persembahan kudus orang Israel itu tidak boleh dinajiskan oleh orang-orang yang tidak berhak memakannya. Persembahan-persembahan itu telah dikhususkan bagi TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka demikian tiada mereka itu akan menghinakan barang yang suci, yang dipersembahkan oleh bani Israel kepada Tuhan akan persembahan tatangan; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka janganlah orang-orang itu menajiskan segala perkara bani Israel yang kudus yang dipersembahkannya kepada Allah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah mereka mentjemarkan barang kudus bani Israil jang disumbangkan kepada Jahwe; |
TB_ITL_DRF | Janganlah <03808> pada imam melanggar kekudusan <02490> persembahan-persembahan kudus <06944> orang <01121> Israel <03478> yang <0834> telah dikhususkan <07311> bagi TUHAN <03068>, |
TL_ITL_DRF | Maka demikian tiada <03808> mereka itu akan menghinakan <02490> barang yang suci <06944>, yang <0834> dipersembahkan oleh bani <01121> Israel <03478> kepada Tuhan <03068> akan persembahan tatangan <07311>; |
AV# | And they shall not profane <02490> (8762) the holy things <06944> of the children <01121> of Israel <03478>, which they offer <07311> (8686) unto the LORD <03068>; |
BBE | And they may not make common the holy things which the children of Israel give to the Lord, |
MESSAGE | "The priests must not treat with irreverence the holy offerings of the Israelites that they contribute to GOD |
NKJV | `They shall not profane the holy [offerings] of the children of Israel, which they offer to the LORD, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer to the LORD; |
GWV | Priests must not dishonor the holy offerings that the Israelites contribute to the LORD. |
NET | They* must not profane the holy offerings which the Israelites contribute* to the Lord,* |
NET | 22:15 They1084 tn Contextually, “They” could refer either to the people (v. 14a; cf. NRSV “No one”) or the priests (v. 14b; cf. NIV “The priests”), but the latter seems more likely (see J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 356, and B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 150). The priests were responsible to see that the portions of the offerings that were to be consumed by the priests as prebends did not become accessible to the people. Mistakes in this matter (cf. v. 14) would bring “guilt” on the people, requiring punishment (v. 16). must not profane the holy offerings which the Israelites contribute1085 tn The Hebrew verb הֵרִים (herim, rendered “contribute” here) is commonly used for setting aside portions of an offering (see, e.g., Lev 4:8-10 and R. E. Averbeck, NIDOTTE 4:335-36). to the Lord>,1086 tn Heb “the holy offerings of the sons of Israel which they contribute to the Lord>.” The subject “they” here refers to the Israelites (“the sons of Israel”) which is the most immediate antecedent. To make this clear, the present translation has “the holy offerings which the Israelites contribute to the Lord>.”
|
BHSSTR | <03068> hwhyl <07311> wmyry <0834> rsa <0853> ta <03478> larvy <01121> ynb <06944> ysdq <0853> ta <02490> wllxy <03808> alw (22:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} bebhlwsousin {<953> V-FAI-3P} ta {<3588> T-APN} agia {<40> A-APN} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} a {<3739> R-APN} autoi {<846> D-NPM} afairousin {V-PAI-3P} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |