TL_ITL_DRF | Dan lagi orang keluaranpun <02114> jangan <03808> makan <0398> dari pada barang yang suci <06944> itu, baik ia orang menumpang <08453> baik ia orang upahan <07916> imam <03548>, jangan <03808> ia makan <0398> dari pada barang yang suci <06944> itu. |
TB | Setiap orang awam janganlah memakan persembahan kudus; demikian juga pendatang yang tinggal pada imam ataupun orang upahan. |
BIS | Persembahan yang dikhususkan bagi-Ku hanya boleh dimakan oleh keluarga imam itu sendiri; orang lain tak boleh, sekalipun orang itu serumah dengan imam itu atau orang upahannya. |
FAYH | "Tidak seorang pun boleh memakan persembahan-persembahan kudus kecuali ia seorang imam. Juga orang yang menumpang di rumah imam itu, atau orang upahannya, tidak boleh memakannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi orang keluaranpun jangan makan dari pada barang yang suci itu, baik ia orang menumpang baik ia orang upahan imam, jangan ia makan dari pada barang yang suci itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barang yang kudus itu janganlah dimakan oleh orang keluaran maka orang yang menumpang pada imam itu atau orang upahannya janganlah ia makan dari pada barang yang kudus itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang luaran tidak boleh makan jang kudus dan demikianpun orang jang menumpang pada imam atau orang upahannja tidak boleh makan jang kudus. |
TB_ITL_DRF | Setiap <03605> orang awam <02114> janganlah <03808> memakan <0398> persembahan kudus <06944>; demikian juga pendatang <08453> yang tinggal pada imam <03548> ataupun orang upahan <07916>. |
AV# | There shall no stranger <02114> (8801) eat <0398> (8799) [of] the holy thing <06944>: a sojourner <08453> of the priest <03548>, or an hired servant <07916>, shall not eat <0398> (8799) [of] the holy thing <06944>. |
BBE | |
MESSAGE | "No layperson may eat anything set apart as holy. Nor may a priest's guest or his hired hand eat anything holy. |
NKJV | `No outsider shall eat the holy [offering]; one who dwells with the priest, or a hired servant, shall not eat the holy thing. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | There shall no stranger eat [of] the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat [of] the holy thing. |
GWV | "Laypeople must never eat any holy offering, even if they are visiting a priest or are working for him. |
NET | “‘No lay person* may eat anything holy. Neither a priest’s lodger* nor a hired laborer may eat anything holy, |
NET | 22:10 “‘No lay person1071 tn Heb “No stranger” (so KJV, ASV), which refers here to anyone other than the Aaronic priests. Some English versions reverse the negation and state positively: NIV “No one outside a priest’s family”; NRSV “Only a member of a priestly family”; CEV “Only you priests and your families.” may eat anything holy. Neither a priest’s lodger1072 tn Heb “A resident [תּוֹשָׁב (toshav) from יָשַׁב (yashav, “to dwell, to reside”)] of a priest.” The meaning of the term is uncertain. It could refer to a “guest” (NIV) or perhaps “bound servant” (NRSV; see B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 149). In the translation “lodger” was used instead of “boarder” precisely because a boarder would be provided meals with his lodging, the very issue at stake here. nor a hired laborer may eat anything holy,
|
BHSSTR | <06944> sdq <0398> lkay <03808> al <07916> rykvw <03548> Nhk <08453> bswt <06944> sdq <0398> lkay <03808> al <02114> rz <03605> lkw (22:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} allogenhv {<241> A-NSM} ou {<3364> ADV} fagetai {<2068> V-FMI-3S} agia {<40> A-APN} paroikov {<3941> A-NSM} ierewv {<2409> N-GSM} h {<2228> CONJ} misywtov {<3411> A-NSM} ou {<3364> ADV} fagetai {<2068> V-FMI-3S} agia {<40> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |