TL_ITL_DRF | Maka jangan <03808> kamu menurut <01980> adat <02708> bangsa <01471> yang <0834> akan Kuhalaukan <0589> kelak <07971> dari hadapanmu <06440>, karena <03588> mereka itu telah berbuat <06213> segala <03605> perkara <0428> itu, sehingga jemulah <06973> Aku akan mereka itu <0>. |
TB | Janganlah kamu hidup menurut kebiasaan bangsa yang akan Kuhalau dari depanmu: karena semuanya itu telah dilakukan mereka, sehingga Aku muak melihat mereka. |
BIS | Jangan meniru adat istiadat bangsa yang tinggal di sana. Mereka memuakkan Aku dengan segala perbuatan yang jahat. Itu sebabnya mereka Kuusir, supaya kamu dapat masuk ke negeri itu. |
FAYH | Janganlah mengikuti adat kebiasaan bangsa yang telah Kusingkirkan dari hadapanmu, karena perbuatan mereka melanggar peraturan-peraturan yang telah Kutetapkan bagimu; itulah sebabnya Aku menolak mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jangan kamu menurut adat bangsa yang akan Kuhalaukan kelak dari hadapanmu, karena mereka itu telah berbuat segala perkara itu, sehingga jemulah Aku akan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka janganlah kamu menurut adat bangsa-bangsa yang akan Kuhalaukan dari hadapanmu karena segala perkara itu telah diperbuatnya maka itulah sebabnya Aku telah membenci akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah kamu berlangkah-laku menurut ketetapan-ketetapan bangsa jang hendak Kuusir dari hadapanmu itu. Sebab kesemuanja itu telah diperbuat mereka, sehingga Aku merasa muak terhadap mereka. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <03808> kamu hidup <01980> menurut kebiasaan <02708> bangsa <01471> yang <0834> akan Kuhalau <07971> <0589> dari depanmu <06440>: karena <03588> semuanya itu <0428> <03605> telah dilakukan <06213> mereka, sehingga Aku muak <06973> melihat mereka. |
AV# | And ye shall not walk <03212> (8799) in the manners <02708> of the nation <01471>, which I cast out <07971> (8764) before <06440> you: for they committed <06213> (8804) all these things, and therefore I abhorred <06973> (8799) them. |
BBE | And do not keep the rules of the nations which I am driving out before you; for they did all these things, and for that reason my soul was turned against them. |
MESSAGE | You simply must not live like the nations I'm driving out before you. They did all these things and I hated every minute of it. |
NKJV | `And you shall not walk in the statutes of the nation which I am casting out before you; for they commit all these things, and therefore I abhor them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. |
GWV | Never follow the practices of the people I am forcing out of your way. I cannot stand them because they did all these things. |
NET | You must not walk in the statutes of the nation* which I am about to drive out before you, because they have done all these things and I am filled with disgust against them. |
NET | 20:23 You must not walk in the statutes of the nation1006 tc One medieval Hebrew ms>, Smr, and all the major ancient versions have the plural “nations.” Some English versions retain the singular (e.g., KJV, ASV, NASB, NRSV); others have the plural “nations” (e.g., NAB, NIV) and still others translate as “people” (e.g., TEV, NLT). which I am about to drive out before you, because they have done all these things and I am filled with disgust against them.
|
BHSSTR | <0> Mb <06973> Uqaw <06213> wve <0428> hla <03605> lk <0853> ta <03588> yk <06440> Mkynpm <07971> xlsm <0589> yna <0834> rsa <01471> ywgh <02708> tqxb <01980> wklt <03808> alw (20:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ouci {<3364> ADV} poreuesye {<4198> V-PMD-2P} toiv {<3588> T-DPM} nomimoiv {<3545> A-DPM} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} ouv {<3739> R-APM} exapostellw {<1821> V-PAI-1S} af {<575> PREP} umwn {<4771> P-GP} oti {<3754> CONJ} tauta {<3778> D-APN} panta {<3956> A-APN} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} ebdeluxamhn {<948> V-AMI-1S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |